Tekst efter Aa:
Salutacione amicabili premissa \ ♦ Weten scholle gi leuen sundergen vrunde
dat vnse veddere vnd vnse ome de Holsten heren to vns weren to Ripen. vnd
huldegeden vs also se er vseme sone huldegeden. vnd beden vs darvmme dat wy wolden
mit en to dem Kile riden vnd wolden dar ouer wesen dat gi vnd se. mochten tosamene
komen vnd mochten ouereen werden. vnd des konde wy nu nicht don. vmme manigerleye
zake willen de vs nu anlicht. ♦
Margareta dei gracia Norwegie et Swecie regina ac uera heres et princeps regni Dacie.
Venlig hilsen til forn. I skal vide, kære særlige venner, at vore fætre og vor onkel herrerne af Holsten, var hos os i Ribe og hyldede os, sådan som de før havde hyldet vor søn, og bad os om, at vi ville ride med dem til Kiel, og at vi ville være tilstede, så at I og de kunne komme sammen og kunne blive enige. Men det kunne vi nu ikke gøre på grund af mangehånde sager, som vedrører os nu. Ydermere så bad de os om, at vi ville holde mødet på Lolland, som vi tidligere har meddelt Jer. Nu kunne vi heller ikke gøre det, da vi har fastsat en dag, hvor vi vil lade vor søn begrave. Og når vi har begravet ham, så påtænker vi straks at rejse til Norge, hvilket er os meget magtpåliggende. Desuden tænker vi på at behandle Jeres sag der, sådan som I tidligere har meddelt os. Derfor har vi bestemt et møde mellem Jer og de fornævnte herrer af Holsten inden førstkommende pinse, så atI inden da skal komme sammen, og vi påtænker at komme tilbage inden da og vil da meddele Jer tre uger eller fjorten dage forinden, hvor vi vil holde mødet, thi vi har sagt til de herrer af Holsten, at mødet da skal være enten på Lolland, på Falster, i Vordingborg eller på Femern. Og endvidere har vi sagt det, at der skal herske endrægtighed mellem Jer og dem. Og i mellemtiden vil de for vores skyld tillade det, at man fra deres land kan rejse til Jer, som man tidligere gjorde, (og henstiller,) at I også tillader, at de til gengæld kan rejse fra Jeres stad, som de før gjorde, da der herskede endrægtighed mellem Jer. Og at I hjælper dem med at beskytte og forsvare deres veje og lande i den pågældende tid. Og de siger, at de til gengæld vil gøre det samme mod Jer. Ydermere så sender vi vor klerk hr. Eggert til Jer, at han skal ride med henblik på, at grev Adolf skal møde Jer ved Ahrensbök og vil sige Jer det samme mundtligt.
Derfor beder vi Jer om, at I lader det stå hen i fredsommelighed, som vi har skrevet til Jer, thi når mødet så finder sted, så kan I indkalde de andre stæder dertil, som I vil have med. Desuden vil vi bestræbe os på, at vi til mødet kan bringe dem fra Norge med os og det danske rigsråd. Og at vi har bestræbt os så (ihærdigt) herpå, at det skal forblive sådan mellem Jer og dem, som der står skrevet her foran, at vi har påtaget os det på Jeres vegne, det har vi gjort for Jer begges bedstes skyld. Og vi beder Jer for vores kærligheds skyld, at I lader det være, som der står skrevet her foran, så længe, indtil vi kan komme med, thi vi håber, at vi, om Gud vil, skal afgøre det inden for denne tid. Og gør i denne sag, hvad vi siger til Jer selv mundtligt, sådan som vi forventer af Jer, thi de kan ikke holde noget møde med Jer, som vi kan deltage i, før denne tid. Derfor har vi befalet vor klerk hr. Eggert, at han skal bestræbe sig på, at I og vor fætter grev Adolf kommer sammen, og hver af Jer lover den anden og kommer overens, som der står skrevet her foran. Og det synes os fremdeles at være nyttigt, eftersom vi nu har tilskrevet Jer, at I holder det, som der står skrevet foran.
Og lov os dette, sådan som vi forventer af Jer, thi vi tager nu af sted for at gøre vores, sådan som vi har skrevet til Jer, og stoler fuldt herpå. Og gør Jer hurtigt færdig med hr. Eggert, vor klerk, og send et skriftligt svar til os med hr. Eggert. Lev vel i Kristus. Skrevet i Ribe på onsdagen i tamperdagene før den hellige Michaels dag under vort sekret.
Margrete, af Guds nåde dronning af Norge og Sverige og ret arving og fyrste til Danmarks rige.
Brevet mangler årsangivelse, men omtaler, at kong Olufs begravelse endnu ikke har fundet sted. Da han døde 1387 3. august, cf. Erslev, Dronning Margrete og Kalmarunionens Grundlæggelse 468 note 16, og dronningen hyldedes 10. august og senere, cf. nrr. 222, 229 og 253, kan hun tidligst have antaget titelen uera heres et princeps regni Dacie den 10. august. På den anden side synes det at være sket senest den 21. september, idet hun i Ribebispens forpligtelsesbrev af denne dato betegnes som Swecie Norwegie regina ac uera heres et princeps regni Dacie, nr. 246. Af disse grunde må nærværende brev dateres til 1387.