forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen. ♦ Per hoc presens publicum instrumentum cunctis pateat is euidenter quod anno a natiuitate eiusdem moccco.lxxxo septimo mensis octobris die quinta hora uesperarum indictione .x. pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini Urbani diuina prouidencia pape .vi. anno decimo in domo sacristie ecclesie Roskildensis in mei notarii publici et testium subscriptorum presencia personaliter constitutus honorabilis uir dominus Iohannes Basse canonicus Roskildensis et reuerendi in Christo patris et domini. Nicolai dei et apostolice sedis gratia episcopi Roskildensis cancellarius quasdam litteras patentes sanas et integras uero sigillo illustris principis Olaui dei gracia Danorum. Sclauorum Gotthorumque regis in cuius sigilli uno latere sculpta est ymago regis in throno sedentis et septrum in manu sinistra tenentis et ad eius latera hinc inde duo leunculi erecti sedentes et in circumferencia illius lateris continetur sculptum litteris textualibus Sigillum Olaui dei gracia Danorum Sclauorum Gotthorumque regis in alio uero latere in medio sculpta sunt arma regis Dacie tres leones coronati ad currendum dispositi unus sub alio locum tenens et in illius lateris circumferencia sculptum est eciam litteris textualibus Clipeus Olaui dei gracia Danorum Sclauorum Gotthorumque regis necnon sigillo. illustris principis et domine Margarete dei gracia Norwegie Swecieque regine. Magni eadem gracia archiepiscopi Lundensis ceterorumque episcoporum et nobilium quorum nomina in tenore subscripte littere inferius exprimuntur sigillatas produxit publicauit. et per me notarium subscriptum legi fecit quarum litterarum tenor sequitur in hec uerba. ♦ Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque rex. (etc. = Dipl. Dan. 4. rk. I nr. 43) ♦ Post quarum litterarum publicacionem et lectionem predictus dominus Iohannes Basse me notarium infrascriptum cum instancia requisiuit ut illas litteras sibi sub publica manu fideliter copiarem. ♦ Acta sunt hec anno. die. hora. indictione. pontificatu et loco supradictis. presentibus honorabilibus uiris dominis Iacobo Hennichini preposito. Gunnaro Iohannis. Iohanne Awonis Willelmo Hemmingi et Sigero Petri canonicis ecclesie Roskildensis testibus ad premissa uocatis specialiter et rogatis ♦ (Notarmærke) Et ego Iacobus Iohannis clericus Roskildensis dyocesis publicus imperiali auctoritate notarius premissis produccioni publicacioni et uniuersis aliis suprascriptis dum sic et agerentur et fierent ut premittitur una cum prenotatis testibus presens interfui eaque sic fieri uidi et audiui et in hanc publicam formam redegi manu mea propria fideliter conscripsi signoque et nomine meis solitis et consuetis signaui rogatus et requisitus in testimonium premissorum ♦ (Notarmærke) Et ego Iacobus Kanuti clericus Roskildensis diocesis publicus imperiali auctoritate notarius. premissis productioni publicacioni ac uniuersis aliis suprascriptis. dum sic fierent et agerentur ut premittitur una cum prenotatis notario et testibus presens interfui. eaque sic fieri uidi et audiui manu mea propria subscripsi. signoque et nomine meis solitis et consuetis signaui rogatus et requisitus in testimonium premissorum.

I Herrens navn, amen. Ved dette offentlige dokument skal det være klart og vitterligt for alle, at i året efter Kristi fødsel 1387, den 5. oktober, ved vespertid, i den tiende indiktion, i den højhellige fader i Kristus og herre, ved Guds forsyn pave Urban 6.s tiende pontifikatsår, har i Roskilde (dom)kirkes sakristi den hæderlige mand hr. Jens Basse, kannik i Roskilde og kansler hos den ærværdige fader i Kristus og herre, Niels, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Roskilde, været personligt tilstede i nærværelse af mig, offentlig notar, og nedennævnte vidner og fremdraget, bekendtgjort og ved hjælp af mig, nedennævnte notar, ladet oplæse et åbent brev, ubeskadiget og fuldstændigt, beseglet med det ægte segl tilhørende den berømmelige fyrste Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, hvilket segl på den ene side har et skåret billede af kongen siddende på en trone og holdende scepteret i venstre hånd med to små løver siddende oprejst på hver side, medens der i omskriften på denne side med minuskler er skåret: Olufs segl, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, og midt på den anden side er skåret Danmarks konges våben, (nemlig) tre kronede løbende løver, den ene under den anden, medens der i omskriften på denne side ligeledes med minuskler er skåret: Olufs skjold, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, fremdeles beseglet med segl tilhørende den berømmelige fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning, Mogens, ligeledes af Guds nåde ærkebiskop af Lund, og de øvrige biskopper og velbyrdige mænd, hvis navne anføres nedenfor i dette brev, hvilket brevs ordlyd følger med disse ord: Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge (o.s.v. = DRB. IV I nr. 43). Efter bekendtgørelsen og oplæsningen af dette brev opfordrede fornævnte hr. Jens Basse indstændigt mig, nedennævnte notar, til som offentlig notar omhyggeligt at afskrive dette brev. Dette er forhandlet ovennævnte år, dag, tid, indiktion, pontifikat og sted i nærværelse af de hæderlige mænd, de herrer Jakob Hennekesen, provst, Gunnar Jensen, Jens Ovesen, Vilhelm Hemmingsen og Siger Pedersen, kanniker ved kirken i Roskilde, der er særligt tilkaldt og opfordret til at være vidner til ovenstående.

(Notarmærke) Og jeg, Jakob Jensen, gejstlig i Roskilde stift, ved kejserlig autorisation offentlig notar, har sammen med fornævnte vidner overværet, at ovenstående, fremdragningen, bekendtgørelsen og alt det andet ovenfor omtalte blev forhandlet og skete netop som det beskrives ovenfor, og jeg så og hørte, at det skete således, og jeg opsatte det i denne offentlige form, med min egen hånd skrev jeg det omhyggeligt, og jeg satte mit sædvanlige og vante mærke og navn under, tilkaldt og opfordret til vidnesbyrd om ovenstående.

(Notarmærke) Og jeg, Jakob Knudsen, gejstlig i Roskilde stift, ved kejserlig autorisation offentlig notar, har sammen med ovennævnte notar og vidner overværet, at ovenstående, forelæggelsen, bekendtgørelsen og alt det andet ovenfor omtalte skete og blev forhandlet netop som det beskrives ovenfor, og jeg så og hørte, at det skete således, jeg underskrev med egen hånd, og jeg satte mit sædvanlige og vante mærke og navn under, tilkaldt og opfordret til vidnesbyrd om ovenstående.