Tekst efter A:
In nomine domini amen. ♦ Per hoc presens publicum instrumentum cunctis
pateat is euidenter quod anno a natiuitate eiusdem moccco.lxxxo septimo mensis octobris die quinta
hora uesperarum indictione .x. pontificatus sanctissimi in Christo patris et
domini Urbani diuina prouidencia pape .vi. anno decimo in domo sacristie ecclesie
Roskildensis in mei notarii publici et testium subscriptorum presencia
personaliter constitutus honorabilis uir dominus Iohannes Basse canonicus
Roskildensis et reuerendi in Christo patris et domini. Nicolai dei et apostolice
sedis gratia episcopi Roskildensis cancellarius quasdam litteras patentes sanas et
integras uero sigillo illustris principis Olaui dei gracia Danorum. Sclauorum Gotthorumque regis
in cuius sigilli uno latere sculpta est ymago regis in throno sedentis et septrum in manu sinistra tenentis et ad eius latera hinc inde duo leunculi erecti
sedentes et in circumferencia illius lateris continetur sculptum litteris
textualibus Sigillum Olaui dei gracia Danorum Sclauorum Gotthorumque regis in alio
uero latere in medio sculpta sunt arma regis Dacie tres leones coronati ad
currendum dispositi unus sub alio locum tenens et in illius lateris circumferencia
sculptum est eciam litteris textualibus Clipeus Olaui dei gracia Danorum Sclauorum
Gotthorumque regis necnon sigillo. illustris principis et domine Margarete dei
gracia Norwegie Swecieque regine. Magni eadem gracia archiepiscopi Lundensis
ceterorumque episcoporum et nobilium quorum nomina in tenore subscripte littere
inferius exprimuntur sigillatas produxit publicauit. et per me notarium
subscriptum legi fecit quarum litterarum tenor sequitur in hec uerba. ♦
Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque rex. (etc. = Dipl. Dan. 4. rk. I
nr. 43) ♦ Post quarum litterarum
publicacionem et lectionem predictus dominus
Iohannes Basse
me notarium infrascriptum cum instancia requisiuit ut illas litteras sibi sub
publica manu fideliter copiarem. ♦ Acta sunt hec anno. die. hora.
indictione. pontificatu et loco supradictis. presentibus honorabilibus uiris
dominis Iacobo Hennichini preposito. Gunnaro Iohannis. Iohanne Awonis Willelmo
Hemmingi et Sigero Petri canonicis ecclesie Roskildensis testibus ad premissa
uocatis specialiter et rogatis ♦ (Notarmærke) Et ego Iacobus Iohannis
clericus Roskildensis dyocesis publicus imperiali auctoritate notarius premissis
produccioni publicacioni et uniuersis aliis suprascriptis dum sic et agerentur et
fierent ut premittitur una cum prenotatis testibus presens interfui eaque sic
fieri uidi et audiui et in hanc publicam formam redegi manu mea propria fideliter
conscripsi signoque et nomine meis solitis et consuetis signaui rogatus et
requisitus in testimonium premissorum ♦ (Notarmærke) Et ego Iacobus
Kanuti clericus Roskildensis diocesis publicus imperiali auctoritate notarius.
premissis productioni publicacioni ac uniuersis aliis suprascriptis. dum sic
fierent et agerentur ut premittitur una cum prenotatis notario et testibus presens
interfui. eaque sic fieri uidi et audiui manu mea propria subscripsi. signoque et
nomine meis solitis et consuetis signaui rogatus et requisitus in testimonium
I Herrens navn, amen. Ved dette offentlige dokument skal det være klart og vitterligt for alle, at i året efter Kristi fødsel 1387, den 5. oktober, ved vespertid, i den tiende indiktion, i den højhellige fader i Kristus og herre, ved Guds forsyn pave Urban 6.s tiende pontifikatsår, har i Roskilde (dom)kirkes sakristi den hæderlige mand hr. Jens Basse, kannik i Roskilde og kansler hos den ærværdige fader i Kristus og herre, Niels, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Roskilde, været personligt tilstede i nærværelse af mig, offentlig notar, og nedennævnte vidner og fremdraget, bekendtgjort og ved hjælp af mig, nedennævnte notar, ladet oplæse et åbent brev, ubeskadiget og fuldstændigt, beseglet med det ægte segl tilhørende den berømmelige fyrste Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, hvilket segl på den ene side har et skåret billede af kongen siddende på en trone og holdende scepteret i venstre hånd med to små løver siddende oprejst på hver side, medens der i omskriften på denne side med minuskler er skåret: Olufs segl, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, og midt på den anden side er skåret Danmarks konges våben, (nemlig) tre kronede løbende løver, den ene under den anden, medens der i omskriften på denne side ligeledes med minuskler er skåret: Olufs skjold, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, fremdeles beseglet med segl tilhørende den berømmelige fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning, Mogens, ligeledes af Guds nåde ærkebiskop af Lund, og de øvrige biskopper og velbyrdige mænd, hvis navne anføres nedenfor i dette brev, hvilket brevs ordlyd følger med disse ord: Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge (o.s.v. = DRB. IV I nr. 43). Efter bekendtgørelsen og oplæsningen af dette brev opfordrede fornævnte hr. Jens Basse indstændigt mig, nedennævnte notar, til som offentlig notar omhyggeligt at afskrive dette brev. Dette er forhandlet ovennævnte år, dag, tid, indiktion, pontifikat og sted i nærværelse af de hæderlige mænd, de herrer Jakob Hennekesen, provst, Gunnar Jensen, Jens Ovesen, Vilhelm Hemmingsen og Siger Pedersen, kanniker ved kirken i Roskilde, der er særligt tilkaldt og opfordret til at være vidner til ovenstående.
(Notarmærke) Og jeg, Jakob Jensen, gejstlig i Roskilde stift, ved kejserlig autorisation offentlig notar, har sammen med fornævnte vidner overværet, at ovenstående, fremdragningen, bekendtgørelsen og alt det andet ovenfor omtalte blev forhandlet og skete netop som det beskrives ovenfor, og jeg så og hørte, at det skete således, og jeg opsatte det i denne offentlige form, med min egen hånd skrev jeg det omhyggeligt, og jeg satte mit sædvanlige og vante mærke og navn under, tilkaldt og opfordret til vidnesbyrd om ovenstående.
(Notarmærke) Og jeg, Jakob Knudsen, gejstlig i Roskilde stift, ved kejserlig autorisation offentlig notar, har sammen med ovennævnte notar og vidner overværet, at ovenstående, forelæggelsen, bekendtgørelsen og alt det andet ovenfor omtalte skete og blev forhandlet netop som det beskrives ovenfor, og jeg så og hørte, at det skete således, jeg underskrev med egen hånd, og jeg satte mit sædvanlige og vante mærke og navn under, tilkaldt og opfordret til vidnesbyrd om ovenstående.
Det vidimerede dokument af 1376 7. maj, hvis original er gået tabt, har få afvigelser fra forlægget, dronning Margretes brev af 1375 7. december, Dipl. Dan. 3. rk. IX nr. 541; det bestemmes heri, at Håkon 6. og Oluf skal udstede tilsvarende breve, hvilket Oluf gjorde 1376 7. maj efter at være blevet valgt til konge. Ifølge det vidimerede brev medbesegledes det foruden af kong Håkon og dronning Margrete af ærkebiskop Niels af Lund (død 1379), bisperne af Ribe og Århus samt af fem verdslige, medens vidissen meddeler, at det var medbeseglet af dronning Margrete, ærkebiskop Mogens af Lund (1379-90) og de øvrige bisper og adelige nævnt i brevet. Med mindre man antager en forveksling af de to ærkebispers indbyrdes beslægtede segl, DGS. nr. 21-22, synes forklaringen at være, at ærkebiskop Mogens har godkendt det i brevene 1375-76 udtrykte forlig mellem kronen og Roskildekirken ved at hænge sit segl under det eksisterende brev. At kong Håkons besegling ikke omtales i vidissen, kan skyldes, at han måske aldrig beseglede Olufs brev, cf. det forhold, at han ikke synes at have udstedt noget tilsvarende dokument.