Tekst efter A:
Uniuersis ad quorum uisus uel auditus presentes littere peruenerint. consules Ripenses salutem in domino sempiternam. ♦ Declarare uolumus uniuersis presentibus et futuris per hec scripta nos anno domini mo ccco lxxxo septimo in die beati Clementis litteras uenerabilis patris domini Petri condam episcopi Ripensis bone memorie non rasas non abolitas non cancellatas nec in aliqua sui parte uiciatas sub uero suo sigillo necnon et sigillo capituli Ripensis uidisse et audiuisse tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum plenius continentes. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus \ Petrus diuina miseracione Ripensis episcopus (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. II nr. 266). ♦ Datum Ripis nostre ciuitatis maiori sub sigillo anno et die supradictis in testimonium premissorum et cautelam firmiorem.
Rådmændene i Ribe til alle, til hvis syn eller hørelse dette brev når frem, hilsen evindelig med Gud.
Vi ønsker med dette brev at erklære for alle nulevende og fremtidige, at vi i det Herrens år 1387 på den hellige Clemens' dag har set og hørt et brev fra den ærværdige fader, hr. Peder, tidligere biskop i Ribe, salig ihukommelse, uskrabet, ustungent, ufordærvet og i enhver henseende ubeskadiget, under hans og under Ribekapitlets rette segl, som indeholdt den ordlyd, der følger fuldstændigt fra ord til andet. Peder, af Guds miskundhed biskop i Ribe, (o.s.v. = DRB. III 3 nr. 266). Givet i Ribe under vor bys store segl ovennævnte år og dag til vidnesbyrd om og sikrere forvaring af det foregående.