Tekst efter Aa:
Magnus diuina miseratione archiepiscopus Lundensis Suecie
primas, et apostolice sedis legatus dilectis suis filiis dominis Iohanni dicto
Helth, archidiacono Ripensi, et Nicholao Croock, canonico suo, dilectionem in
domino et salutem. ♦ Conquestus est nobis dilectus filius dominus Nicholaus
Brudenæs quod heredes domini Petri Gumison sacerdotis pie memorie, et quod alii
diocesis Burglanensis sibi grauiter iniuriantur in hoc, quod cum magnam summam
pecuniæ pro eis promisit et exposuit pro qua ipsum indemnem nolunt conseruare.
♦ Quare uobis auctoritate
Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til sine elskede sønner herrerne Jens kaldet Helt, ærkedegn i Ribe, og Niels Krook, hans kannik, kærlighed og hilsen med Gud.
Vor elskede søn hr. Niels Brøns har klaget til os, at præsten hr. Peder Gummesens — from ihukommelse — arvinger og andre fra Børglum stift forulemper ham groft derved at de, skønt han har kautioneret for dem med og udlagt for dem en stor sum penge, ikke vil holde ham skadesløs herfor. Derfor pålægger vi Jer med ærkebiskoppelig myndighed, at I indstævner parterne, påhører sagen og fører den til gyldig afslutning og sørger for, at Jeres afgørelse strengt overholdes under trusel om kirkens straf. Hvis de udmeldte vidner skulle undslå sig af hensyn til yndest, had, frygt eller gunst, skal I under trusel om lignende straf tvinge dem til at aflægge vidnesbyrd om sandheden. Givet i Lund i det Herrens år 1387 dagen efter den hellige jomfru Katarinas dag under vor Lundegårds segl.