forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt med støtte i Aa og i ældre fotografi af A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Tuwo Galen de Nesbyholm. miles. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod recognosco per hec scripta. me nobili uiro. dilecto meo genero. Iohanni Absolonis. latori presencium. in centum et uiginti marchis argenti teneri et esse ueraciter obligatum. sibi uel suis heredibus. per me uel meos heredes. in proximo festo penthecostes. in bona pecunia argentea. cum qua mercator mercatori satisfacere potest. in Scania. pro cen tum et uiginti marchis argenti. in ciuitate Lundensi. uel in uilla Maalmøwæ. ubi ipse Iohannes Absolonis uel eius heredes. magis elegerit uel elegerint. utique persoluendis. pro quibus centum et uiginti marchis argenti. ipsi. Iohanni. Absolonis. bona mea. uidelicet. Trywethe et Trywethefong. in Ingelstæthæhæret. sita. cum suis agris pratis. siluis. pascuis piscaturis et singulis ipsorum bonorum pertinenciis. humidis et siccis. nullis exceptis impignero per presentes. sub condicionibus infrascriptis. primo. quod predictus Iohannes Absolonis siue eius heredes [fruc]tus redditus et omnes obuenciones predictorum bonorum et ipsorum attinencium percipiat siue percipiant annuatim. in sortem principalis d[ebiti mini]me computandos. donec predicta bona cum suis attinenciis a dicto Iohanne Absolonis uel eius heredibus. per me. uel meos hereldes pro prefata summa. legaliter ut premittitur. redimantur. ♦ Item do et committo prefato Iohanni Absolonis et eius heredibus. plen[am et libelram potestatem redimendi nomine meo et omnium aliorum quorum interest. et interesse poterit quomodolibet in futurum. omnia [et sin]gula bona mea per me et filium meum Andream Galen. bone memorie. impignerata. uidelicet. in Ramsosæ in Fæærshærert. que Tyko Tulesson tenet in pignere Item omnia bona mea in Æwærthæ et Traanæs in Aalbohæret. que Paulus Thuræsson tenet in pignere. Item omnia bona mea in Sælæsø in Ingelstæthæhæret. quorum aliqua tene<t> in pignere Henricus Andersson de Iorthbiergh et aliqua. uidelicet duas curias tenet in pignere Nlico|lalus ..…sson]. cum ipsorum bonorum pertinenciis quibuscumq[ue]. ♦ Que quidem bon[a] omnia prescripta et si qua [eo]rum. predictus Iohannes Absolon[is uel eius here]des redemerit uel redemerint. sibi u[e]l suis heredibus p[ro] s[u]mma. qua ipse uel ips[i ea rede]merit uel redemerint [in pignere teneantur] nec per me [uel] meos heredes ab ipso Iohanne. uel [sui]s heredibus redimantur [a]ntequam prescripta bon[a] uidelicet ...... [pro cen]tum et uiginti. ma[r]chis argenti. sicut [pr]es[cr]iptum est redi[mantur .....] d..... .....m b..... pred..... .....n imp[ig]nero ..... uel suis quandocumque ego uel h[e redes mei ..... pre]scripta bona. ut prefertur. redimere u[oluerimus predictus Iohannes Absalonis siue ei]us heredes. per me int[egrum annum ante redempcionem mihi] in placito generali Scanie publice pre[....] bona. ut premittitur .....nt. p[re]f[atu]s I[ohannes] Abs[o]lonis. s[i]ue sui heredes. omnia et singul[a]..... attinenciis. sub sua ordi[nacione quoqu]omodo a die redemp[ci]onis ipsorum bonorum tenea<n>t. per integrum annum pos[t redempcionem conducti]ue teneant. secundum suum usu[m et] commodum libere ordinanda. s[in]e mea meorum heredum et aliorum omnium reclamacione [quacunque ♦ Item si] predictus Iohannes Absolonis. siue eius heredes aliqua edificia interim in ipsis bonis siue aliqua ipsorum bonorum p[arte construxerit] uel construi fecerit. construxerint uel construi fecerint. extunc ipsi Iohanni uel eius heredibus per me uel meos heredes pro [ipsis edifi]ciis secundum taxacionem. quatuor discretorum utrimque eligendorum. antequam ipsa bona sub meam ordinacionem recipiam s[ufficienter satisfiet] ♦ Et si ipsi quatuor compromissores sic utrimque electi. in taxando huiusmodi edificia tempore redempcionis ip[sorum] bonorum conco[rdare non potu]erint extunc liceat ipsi Ioh[anni Ab]so[l]onis uel eius heredibus omnia et singula edificia per ipsum siue ipsos in dictis bonis constructa. ab ipsis bonis et qualibet ipsorum bonorum parte. auferre. et quocumque sibi placuerit. sine mea meorum heredum. et quorumcumque aliorum reclamacione. deportare. ♦ Insuper obligo et firmiter astringo per hec scripta. me et meos heredes ad appropriandum et disbrigandum sepedicto Iohanni Absolonis et eius heredibus omnia et singula suprascripta bona et quamlibet ipsorum bonorum partem ab impeticione quorumcumque secundum leges terre. donec legaliter redempta fuerint. ut prefertur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis. reuerendi in Christo patris. domini Nicolai episcopi Roskildensis necnon nobilium uirorum. do mini Folmari Iacobi de Høghstorp. militis. Andree Iacobi de Skaftorp. Nicolai Iohannis de Strøø capitanei castri Hafnensis et Clawæs Weelsterman. armigerorum. presentibus est appensum. ♦ Datum Hafnis. anno domini millesimo. ccco. octogesimo septimo. profesto beate Lucie uirginis.

Tue Galen af Näsbyholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg med dette brev erkender i sandhed at stå i skyld og gæld til den velbyrdige mand, min elskede svigersøn, nærværende brevviser, Jens Absalonsen, for 120 mark sølv, som skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til førstkommende pinse i god sølvmønt, hvormed den ene købmand kan fyldestgøre den anden her i Skåne, for 120 mark sølv, som endeligt skal betales i staden Lund eller i byen Malmø, hvor Jens Absalonsen selv eller hans arvinger foretrækker. For disse 120 mark sølv pantsætter jeg med dette brev til nævnte Jens Absalonsen mit gods, nemlig Tryde og Trydefang i Ingelstads herred med dets marker, enge, skove, græsgange, fiskevande og de enkelte tilliggender til dette gods, vådt og tørt, uden undtagelse, på nedenfor nævnte betingelser. For det første skal fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger årligt tage frugterne, indtægterne og alle oppebørslerne fra fornævnte gods og dets tilliggender, uden at de fraregnes i gældens hovedstol, indtil fornævnte gods med dets tilliggender af mig eller mine arvinger på lovlig vis som ovenfor anført indløses fra omtalte Jens Absalonsen eller hans arvinger for fornævnte sum. Fremdeles giver og overdrager jeg fornævnte Jens Absalonsen og hans arvinger uindskrænket fuldmagt til på mine vegne og på alle andres vegne, hvem det angår eller på nogen måde i fremtiden vil kunne angå, at indløse dem af mine ejendomme, alle og hver enkelt, som jeg og min søn Anders Galen — salig ihukommelse — har pantsat, nemlig i Ramsåsa i Färs herred, som Tyge Tulesen har i pant, fremdeles alt mit gods i Everöd — og Tranås i Albo herred — som Poul Turesen har i pant, fremdeles alt mit gods i Sällshåg i Ingelstads herred, af hvilket Henrik Andersen af Jordberga har noget i pant, mens andet, nemlig to gårde, er pantsat til Niels ..... sen med alle dette gods' tilliggender. Alt dette fornævnte gods og hvad fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger måtte indløse af det, skal holdes i pant for ham eller hans arvinger for den sum, hvormed han selv eller de har indløst det, og det skal ejheller indløses af mig eller mine arvinger fra omtalte Jens eller hans arvinger, førend fornævnte gods, nemlig ..... indløses for 120 mark sølv som nævnt oven for ..... jeg pantsætter ..... eller til hans ..... Når som helst jeg eller mine arvinger ..... vil indløse fornævnte gods som omtalt oven for, skal fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger på Skånes landsting et helt år før indløsningen for mig ..... som omtalt oven for godset ..... fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger skal have ejendommene, alle og enhver ..... (med deres) tilliggender til sin rådighed på enhver måde således, at skal have dem til leje at råde over til egen nytte og tarv et fuldt år efter dagen for indløsningen af ejendommene uden krav fra mig, mine arvinger eller nogen anden. Hvis fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger i mellemtiden har opført eller ladet opføre nogle bygninger på dette gods eller på noget af det, da skal jeg eller mine arvinger, førend jeg modtager godset til min rådighed, på passende måde fyldestgøre Jens eller hans arvinger for disse bygninger, efter vurdering af fire gode mænd, som skal vælges af begge parter. Og hvis disse fire voldgiftsmænd valgte af begge parter ved tidspunktet for godsernes indløsning ikke kan nå til en samstemmende vurdering, da skal samme Jens Absalonsen eller hans arvinger have lov til at fjerne de bygninger, alle og hver enkelt, som han eller de har opført på nævnte gods, fra dette og en hvilken som helst del deraf og bringe dem, hvorhen det end behager ham uden indsigelse fra mig, mine arvinger eller nogen som helst anden. Ydermere forpligter og binder jeg strengt med dette brev mig og mine arvinger til at hjemle oftnævnte Jens og hans arvinger ovennævnte godser, alle og hvert enkelt, og en hvilken som helst del deraf, og fri dem fra krav fra hvem som helst i overensstemmelse med landsdelens love, indtil det lovligt indløses som anført ovenfor. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhø- rende den ærværdige fader i Kristus, hr. Niels, biskop i Roskilde, samt de velbyrdige mænd hr. Folmer Jakobsen af Højstrup, ridder, Anders Jakobsen af Skafterup, Niels Jensen af Strø, høvedsmand på borgen København, og Klaus Venstermand, væbnere, hængt under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1387 dagen før den hellige jomfru Lucias dag.