Tekst efter A, lakunerne udfyldt med støtte i Aa og i ældre fotografi af A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Tuwo Galen de Nesbyholm. miles. salutem in
domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod recognosco per hec
scripta. me nobili uiro. dilecto meo genero. Iohanni Absolonis. latori presencium.
in centum et uiginti marchis argenti teneri et esse ueraciter obligatum. sibi uel
suis heredibus. per me uel meos heredes. in proximo festo penthecostes. in bona
pecunia argentea. cum qua mercator mercatori satisfacere potest. in Scania. pro
cen tum et uiginti marchis argenti. in ciuitate Lundensi. uel in uilla Maalmøwæ.
ubi ipse Iohannes Absolonis uel eius heredes. magis elegerit uel elegerint. utique
persoluendis. pro quibus centum et uiginti marchis argenti. ipsi. Iohanni.
Absolonis. bona mea. uidelicet. Trywethe et Trywethefong. in Ingelstæthæhæret.
sita. cum suis agris pratis. siluis. pascuis piscaturis et singulis ipsorum
bonorum pertinenciis. humidis et
siccis. nullis exceptis
impignero per presentes. sub condicionibus infrascriptis. primo. quod predictus
Iohannes Absolonis siue eius heredes
Tue Galen af Näsbyholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg med dette brev erkender i sandhed at stå i skyld og gæld til den velbyrdige mand, min elskede svigersøn, nærværende brevviser, Jens Absalonsen, for 120 mark sølv, som skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til førstkommende pinse i god sølvmønt, hvormed den ene købmand kan fyldestgøre den anden her i Skåne, for 120 mark sølv, som endeligt skal betales i staden Lund eller i byen Malmø, hvor Jens Absalonsen selv eller hans arvinger foretrækker. For disse 120 mark sølv pantsætter jeg med dette brev til nævnte Jens Absalonsen mit gods, nemlig Tryde og Trydefang i Ingelstads herred med dets marker, enge, skove, græsgange, fiskevande og de enkelte tilliggender til dette gods, vådt og tørt, uden undtagelse, på nedenfor nævnte betingelser. For det første skal fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger årligt tage frugterne, indtægterne og alle oppebørslerne fra fornævnte gods og dets tilliggender, uden at de fraregnes i gældens hovedstol, indtil fornævnte gods med dets tilliggender af mig eller mine arvinger på lovlig vis som ovenfor anført indløses fra omtalte Jens Absalonsen eller hans arvinger for fornævnte sum. Fremdeles giver og overdrager jeg fornævnte Jens Absalonsen og hans arvinger uindskrænket fuldmagt til på mine vegne og på alle andres vegne, hvem det angår eller på nogen måde i fremtiden vil kunne angå, at indløse dem af mine ejendomme, alle og hver enkelt, som jeg og min søn Anders Galen — salig ihukommelse — har pantsat, nemlig i Ramsåsa i Färs herred, som Tyge Tulesen har i pant, fremdeles alt mit gods i Everöd — og Tranås i Albo herred — som Poul Turesen har i pant, fremdeles alt mit gods i Sällshåg i Ingelstads herred, af hvilket Henrik Andersen af Jordberga har noget i pant, mens andet, nemlig to gårde, er pantsat til Niels ..... sen med alle dette gods' tilliggender. Alt dette fornævnte gods og hvad fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger måtte indløse af det, skal holdes i pant for ham eller hans arvinger for den sum, hvormed han selv eller de har indløst det, og det skal ejheller indløses af mig eller mine arvinger fra omtalte Jens eller hans arvinger, førend fornævnte gods, nemlig ..... indløses for 120 mark sølv som nævnt oven for ..... jeg pantsætter ..... eller til hans ..... Når som helst jeg eller mine arvinger ..... vil indløse fornævnte gods som omtalt oven for, skal fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger på Skånes landsting et helt år før indløsningen for mig ..... som omtalt oven for godset ..... fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger skal have ejendommene, alle og enhver ..... (med deres) tilliggender til sin rådighed på enhver måde således, at skal have dem til leje at råde over til egen nytte og tarv et fuldt år efter dagen for indløsningen af ejendommene uden krav fra mig, mine arvinger eller nogen anden. Hvis fornævnte Jens Absalonsen eller hans arvinger i mellemtiden har opført eller ladet opføre nogle bygninger på dette gods eller på noget af det, da skal jeg eller mine arvinger, førend jeg modtager godset til min rådighed, på passende måde fyldestgøre Jens eller hans arvinger for disse bygninger, efter vurdering af fire gode mænd, som skal vælges af begge parter. Og hvis disse fire voldgiftsmænd valgte af begge parter ved tidspunktet for godsernes indløsning ikke kan nå til en samstemmende vurdering, da skal samme Jens Absalonsen eller hans arvinger have lov til at fjerne de bygninger, alle og hver enkelt, som han eller de har opført på nævnte gods, fra dette og en hvilken som helst del deraf og bringe dem, hvorhen det end behager ham uden indsigelse fra mig, mine arvinger eller nogen som helst anden. Ydermere forpligter og binder jeg strengt med dette brev mig og mine arvinger til at hjemle oftnævnte Jens og hans arvinger ovennævnte godser, alle og hvert enkelt, og en hvilken som helst del deraf, og fri dem fra krav fra hvem som helst i overensstemmelse med landsdelens love, indtil det lovligt indløses som anført ovenfor. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhø- rende den ærværdige fader i Kristus, hr. Niels, biskop i Roskilde, samt de velbyrdige mænd hr. Folmer Jakobsen af Højstrup, ridder, Anders Jakobsen af Skafterup, Niels Jensen af Strø, høvedsmand på borgen København, og Klaus Venstermand, væbnere, hængt under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1387 dagen før den hellige jomfru Lucias dag.