8 svenske riddere og 13 væbnere meddeler dronning Margrete, at de samtykker i
alt, hvad ridderne Birger Ulfsson og Sten Bengtsson har aftalt med hende, og
erklærer hende på dette grundlag deres troskab.
A: RA. D 14 Sverige. Perg. 26,6-27,4×19 (plica 3,4). 1: Seglsnit. 2:
Eringisel Nilssons segl af ufarvet voks (S' DNI ER....) i perg.rem med påskrift
.....mgislonis. 3: Ulf Jonssons segl af ufarvet voks i perg.rem (S'
VLF.....). 4-5: Seglsnit. 6: Staffan Ulfssons segl af ufarvet voks (+S'
STAPHANI: UL....SON) i perg.rem med påskrift .....sson. 7: Seglsnit. 8:
Magnus Hakonssons segl af ufarvet voks (....MAGNI:H...N.....I) i perg.rem. med
påskrift Magnus Haquonsson. 9-10: Seglsnit. 11: Rangvald Philipssons
segl af ufarvet voks i perg.rem (..... NG..... P.....). 12-17: Seglsnit, af
hvilke nr. 16 og 17 går ud i et. 18: Karl Magnussons segl af ufarvet voks i
perg.rem (+S' KARO.....VSSON)). 19: Folke Nilssons segl af ufarvet voks i
perg.rem (S' FOLCONIS+NICLISSON). 20: Ivar Nilssons segl af ufarvet voks i
perg. (....SSO.....). 21-23: Seglsnit. 24: Jöns Eskilssons segl af ufarvet voks
i perg.rem (S' IOHIS E..ILS...). 25: Jöns Bengtssons segl af ufarvet voks (S'
IOHIS+BENDICTSS') i perg.rem med påskrift Iønis (seglet). 26: Seglsnit.
27: Ulf Bengtssons segl af ufarvet voks (.... BENDI.....) i perg.rem med
påskrift .....tctzsson. 28-29: Seglsnit. 30: Finvid Finvidssons segl af
ufarvet voks i perg.rem (......VIN.....). 31-32: Seglsnit. 33: Erik Erikssons
segl af ufarvet voks (+S.....R.....K×SON) i perg.rem med påskrift (seglet)
ksson. På bagsiden Rikessins radh breff aff Swerighe at the wele
met troscop bliue hoes drotning Margrete oc synderlighe swo som her Birgher
Wlfsson oc her Steen Beyntsson hafthe deythinget met henne. Perg. og
segl konserveret 1959. Reg. Kalundborgske reg. (1476), afsnittet Suerige, trykt
ÆA. I 78 — Aa: Vidisse 1389 5. januar (RA)— Aa1: Langebeks
Diplomatarium under 1388 22. marts — Ab: Afskrift i København Univ.
Bibl., Capsa Tertulliani, Ordo 3 nr. 26 = ms. B 18 Suedica, p. 37, tabt,
reg. i Stephanius' Designatio, trykt Da. Mag. 6. rk. I 104 — Ac:
Langebeks Diplomatarium, afskrift af Gram med bemærkn. AA. RR.or. og Sigg.
adsunt NB NB.opt.
Tryk: Huitfeldt IV 71, fol. 581 (dansk oversættelse), Holberg, Danm.
Historie I 499 (dansk oversættelse); Beskrivelse om det store Nordiske
Monarkies Stiftelse 6; Lagerbring, Swea Rikes Historia III 709; Sverges
Traktater II 466 nr. 411 d — Reg. Dan. nr. 2818*; Erslev, Dronning Margrethe og
Kalmarunionens Grundlæggelse 159; Sällström, Aristokrati och hierarki i det
medeltida Sverige I 22; Koht, Dronning Margareta og Kalmarunionen 68; Aksel E.
Christensen, Kalmarunionen og nordisk politik 1319-1439, 117. Dipl. Dan. 4. rk. III nr. 401; DRB. IV:3 nr. 401 (i oversættelse).
Tekst efter A:
Idher
mæktugha oc høghborna førstinna drotning
Margaretamet gudz nadh
Swerikis oc Norikis drotningh oc en rætter ærwinnge oc høfdhinge rikesins i Dan-
mark helsom wi
Eringisl NiclissonWlph Ionsson.
Staffan Wlphsson. Magnus
Haquonsson. Steen
Boosson. Rangwald Philipsson Thure
Bænctzsson oc
Gøzstaff Mattisson riddaræ.
Thordh Boonde Karl Magnusson.
Folke Niclisson.
Iwar NiclissonRangwald Magnusson
Haquon Halzstenzsson Iønis
Eskilsson. Iønis
BænctzssonWlph Benctzsson.
Niclis LawrinzssonFinwidh Finwidzsson Harald Bagge oc Erik
Eriksson. swena kærlica met gudh oc ware ødhmywke thiænist ♦ Witin thet
waar kæra
nadhuga frw at herra
BirgheWlp<h>sson oc herra
Sten Benctzsson ærw ater hiit heem til oss kompne oc haua oss beræt i hwilkæ mato the
met idher dæghthingat oc ændat haua vm the ærinde ther the til idher hafdha a
wara weghna oc alla wara wina veghna i
Swerike ♦ Wi thakkom idher ødhmywklica oc wiliom thet gerna forthiæna hwar
wi kunnom for idhan stora kærleek ther i oss mangfallelica bewiist hawin badhe.
i thy at i oss høghelica forantwardhadhin før
æn ware wini til idher komo swa oc for the høghelica dygdh oc kærleek ther
i oss tilwænt hawin sidhan the til idher komo ♦ Ok witin at wi gerna met
allom kærleek ok trooskap oc met samthykt alla wara. wiliom all stykke halda oc
fulkomlica til ænda dragha som fornempde ware winir herra
Birghe oc herra
Sten met idher dæghthingat haua oc ændat/ ♦ Framledhis bidhiom wi idher
kæra nadhugha frw. ware thet swa. at nokor wilde. ont tale mellom idher oc oss.
som wi wæl
witom at mange gerna gøra wilia. vm the thet ænda kunno at i ængin sægn i
tholikemato høra wilin. ♦ I sculin
wita for sant at wi wiliom met troskap oc allom kærleek som donde mannom bør
widher idher bliwa. æpter thy som herra Birghe oc herra Steen vm all stykke æru
fra idher skilde. ♦ Gudh. wari met idher æuærdhelica ♦ Scriptum
Nycopie quarta die penthecostes sub sigillis nostris
anno domini millesimo cccolxxxo
octauo etcetera .
Vi Eringisel Nilsson, Ulf Jonsson, Staffan Ulfsson, Magnus Håkonsson, Sten
Bosson, Ragnvald Filipsson, Ture Bengtsson og Gustav Mattisson, riddere,
Tord Bonde, Karl Magnusson, Folke Nilsson, Ivar Nilsson, Ragnvald Magnusson,
Håkon Halstensson, Jöns Eskilsson, Jons Bengtsson, Ulf Bengtsson, Niels
Larsson, Finvid Finvidsson, Harald Bagge og Erik Eriksson, væbnere, hilser Eder, mægtige og højbårne fyrstinde, dronning
Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og
høvding over Danmarks rige, kærligt med Gud og med vor
ydmyge tjeneste.
Vor kære nådige frue skal vide, at hr. Birger Ulfsson og hr. Sten Bengtsson
atter er kommet herhjem til os og har berettet for os, på hvilken måde de
har forhandlet og sluttet overenskomst med Jer angående de ærinder, som de
havde til Jer på vegne af os og alle vore venner i Sverige. Vi takker Jer
ydmygt og vil gerne gøre os fortjent, hvor vi kan, dertil for Jeres store
kærlighed, som I på mangfoldige måder har bevist os både derved, at I ivrigt
har beskyttet os, førend vore venner kom til Jer, ligeledes også for den
store velvilje og kærlighed, som I har vist os, siden de kom til Jer. Og I
skal vide, at vi gerne med al kærlighed og troskab og med samtykke af os
alle vil holde og fuldstændigt opfylde alle de aftaler, som vore fornævnte
venner hr. Birger og hr. Sten har forhandlet og sluttet overenskomst om med
Jer. Fremdeles beder vi Jer, kære nådige frue, skulle det være således, at
nogle ville sætte ondt mellem Jer og os — som vi vel ved, at mange gerne
ville gøre, om de blot kunne det — at I ingensinde vil høre på den slags. I
skal vide for vist, at vi med troskab og al kærlighed således som dannemænd
bør holde os til Jer i overensstemmelse med alle de sager om hvilke hr.
Birger og hr. Sten har modtaget Jeres bestemmelse. Gud være med Jer
evindeligt. Skrevet i Nyköping onsdag efter pinse under
vore segl i det Herrens år 13884).