Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Barnum Eriksson miles
salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium constare uolo.
presentibus et futuris me discrete matrone Cristine relicte Mathie Ta
presencium exhibitrici in quinque marcis argenti in bona moneta Selandie datiua
teneri et esse ueraciter obligatum pro quibus quinque marcis argenti sibi bona
mea in Biltzæ sita uidelicet duo bool terrarum cum omnibus et singulis eorundem
bonorum pertinenciis uidelicet agris pratis molendinis piscaturis. humidis et
siccis et aliis eorundem bonorum adiacenciis nullis demptis inpignero per
presentes condicione tali prehabita quod bona predicta in duobus annis a die
sancti Michaelis proxime
Barnum Eriksen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindeligt med Gud.
Jeg vil, at det med dette brev skal stå fast for nuværende og fremtidige, at jeg anses for at skylde og i sandhed skylder nærværende brevviser, den gode frue Kristine, enke efter Mads Tå, fem mark sølv i god, gangbar sjællandsk mønt. For disse fem mark sølv pantsætter jeg med dette brev til hende mit gods i Bildsø, nemlig to bol jord med samme ejendommes tilliggender, alle og hvert enkelt, nemlig marker, enge, møller, fiskevande, vådt og tørt, og samme ejendommes andre tilliggender, intet undtaget, med den forud aftalte betingelse, at fornævnte gods i de uden ophold følgende to år regnet fra førstkommende Mikkelsdag på ingen måde skal indløses af mig eller mine arvinger fra fornævnte Kristine, men når disse to år at regne fra førstkommende Mikkelsdag er gået og ligeledes forløbet, skal fornævnte gods frit indløses af mig eller mine arvinger for fem mark sølv i god og gangbar mønt fra omtalte Kristine på sidste Løve herredsting før Mikkelsdag det år, jeg måtte ønske det. Når det er indløst, skal det ubetinget vende tilbage i min fri besiddelse uden nogen indsigelse fra samme Kristine eller hendes arvinger. Fremdeles skal oftnævnte Kristine oppebære samtlige frugter og indkomster, der afkastes af fornævnte gods for det år, i hvilket fornævnte ejendomme indløses, uden at det på mindste måde bør fraregnes i gældens hovedstol. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle samme Kristine fornævnte gods frit fra krav fra nogen som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig Johan van See og Hannes Drilleben, hængt under dette brev.
Givet i Kalundborg i det Herrens år 1388 torsdagen før den hellige Johannes Døberens dag.