Tekst efter A:
Magnus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas. et
apostolice sedis legatus. dilectis in Christo filiis clero et populo ciuitatis
Ripensis sinceram in domino karitatem. ♦ Pro parte. uestra oblata nobis
peticio continebat. quod cum interdictum quod alias. ad instanciam cuiusdam
domini Nicholai de. Brødenæs posuimus in loca in quibus quidam ueridici
prouincie Hwidingehæret moram seu transitum fecerint. propter frequentem
accessum. quem oportet eos ex necessitate ad ciuitatem uestram habere. uergat
uobis in dispendium non modicum et grauamen. tollere uel saltem mitigare illud
misericorditer dignaremur ♦ Nos igitur ad animosam obedienciam uestram
merito respicientes taliter duximus moderan-
dum. quod
amodo non sitis
Mogens af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til sine elskede børn i Kristus, gejstligheden og folket i staden Ribe, oprigtig kærlighed med Gud.
Der er blevet os forelagt en ansøgning fra Jer, hvori der står, at da det interdikt, som vi — iøvrigt efter andragende fra en vis hr. Niels af Brøns — har lagt over de steder, hvor visse sandemænd fra Hviding herred gør ophold eller rejser igennem, medfører ikke ringe skade og tynge for Jer på grund af den hyppige adgang, som de nødvendigvis må have til Jeres by, skulle vi barmhjertigt værdiges at ophæve det eller i det mindste mildne det. Idet vi derfor belønner Jeres trofaste lydighed har vi med rette ladet den lempelse ske, at I fra nu af ikke skal være forpligtet til at overholde dette interdikt efter deres bortrejse, men blot så længe de personligt er til stede i Jeres by eller opholder sig i samme, medmindre I skulle modtage andet påbud fra os. Givet under vor Lundekuries segl i det Herrens år 1388 på ottendedagen efter den berømmelige martyr Skt. Laurentius' dag.