forrige næste

Tekst efter Aa, suppleret med Aa2:

[Uniuersis et] singulis ad quorum noticiam peruenerint presentes Magnus d[iuina miseracione] archiepiscopus Lundensis Swecie primas ac apostolice sedis le[gatus salutem et] sinceram in domino dilectionem/ ♦ Constare uolumus lucide uniuersis [nos ex certis] racionibus et documentis cognouisse exhibitores presencium uiros religios[os] [pri]orem et fratres cenobii ecclesie Ottoniensis ordinis sancti Benedicti possessio[nem cui]usdam ecclesie beati Nicolai in Rizæ Errie Ottoniensis diocesis iuste et legaliter [acq]uisiuisse et per multos annos libere habuisse prout eciam eos eandem [eccles]iam adhuc pleno iure possidere per hec scripta declaramus ♦ In cuius de[cla]racionis testimonium secretum nostrum presentibus est appensum/ ♦ Datum Lundis anno [domi]ni m ccc lxxx octauo mense septembris die xxii/.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, til hvis kundskab dette brev når, hilsen og oprigtig kærlighed med Gud.

Vi vil, at det klart skal stå fast for alle, at vi af sikre adkomster og dokumenter har erfaret, at nærværende brevvisere, de regelbundne mænd prioren og brødrene i klostret af den hellige Benedikts orden ved Odense (dom)kirke retmæssigt og lovligt har erhvervet besiddelsen af en vis Skt. Nikolaj kirke i Rise på Ærø i Odense stift, og at de gennem mange år frit har besiddet den således, som vi også med denne skrivelse erklærer, at de hidtil har besiddet den med fuld ret. Til vidnesbyrd om denne erklæring er vort sekret hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1388 den 22. september.