Konrad Moltke den Ældre af Redebas og hans sønner Evert og Fikke Moltke kvitterer
dronning Margrete, hendes arvinger og efterfølgere for alle forpligtelser
vedrørende borgen Grimstrup og modtager den derefter på tro og love samt
forpligter sig til efter opfordring at levere den tilbage til dronningen eller til
den, der efter hendes død bliver konge.
A: RA. C 5 len Lolland = Ny kronol. rk. 1409. Perg., hul langs foldningen i
venstre side på grund af musegnav, nederste venstre hjørne bortklippet, 2×9,5-12,9
(plica 1,2). 1: Konrad Moltkes segl af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 757
(.....gill..conrad.....moltike). 2: Evert Moltkes segl af ufarvet voks i perg.rem,
DAS. 834. 3-4: Seglsnit. 5: Henneke Olufsens segl (Bjørn) af ufarvet voks i
perg.rem, omskrift udvisket (..... LAVIS), formentlig DAS. 860. 6: Seglsnit. 7:
Peder Valkendorfs segl af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 784. 8: Seglsnit. 9:
Henning v.d. Lanckens segl af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 896. 10: Seglsnit:
Perg.rem nr. 2 er — med samme hånd som diplomet — beskrevet med tekstens l. 1-2
fra elder til br{ov}dere. På bagsiden med hånd fra 15. årh. Quittancia
fratrum (!) Kort Moltek Ewert Møltek et Ficke Møltek. — Aa:
Langebeks Diplomatarium, afskrift af Gram med bemærkn. 1398 (!), AA.
R.or. og 5 Sigilla adsunt NB NB. optima.
Tryk: Rep. nr. 3665 (i udtog), O. Heinemann, Gesch. d. Geschl. v.d.
Lancken I 26 nr. 72 (i udtog). Dipl. Dan. 4. rk. III nr. 435; DRB. IV:3 nr. 435 (i oversættelse).
Tekst efter A:
Ich Cord Moltike van Retbitz/ de elder/ vnde wi Everd vnde
Vicke Moltiken br{ov}dere
desses vorbenomeden Cord Moltiken/ sonen bekennen vnde betůgen openbare mid dessem
vsem open breue/ dat wi vorbenomede Cord/ Everd vnde Vicke Moltiken / mid godem
willen vnde mid ener sameder hand/ hebben ghelaten/ vnde laten de hochgeborne vse
leue vrouwen vrouwe Margreten to Norweghen vnde to Sweden k{ov}ninginne vnde recht
erfname/ vnde v{øv}rstinne des rikes to Denemarken/ vnde eren erfnamen vnde
nak{ov}melinge/ vnde alle eren
v{ov}rel[o]ueren/ vor allerleye sculd twidracht/ vnde vor alle scůldinge vnde maninge/ dar
se vns in ienegherleye mate wesen
[heft] edder is plichtich/ edder dar se vs sůlue vore secht/ edder louet heft/
edder dar se wissen edder l{ov}uere vore set
hef[ft in] wilker mate dat zi / vnde och also wol vor alle deghedingen vnde seggende
de vs van des slotes weghene
Grimstor[pe in La]lande licht / secht edder entheten zin/ quiit ledich vnde gentzlike loos/ vor vs
vnde vor vsen erfnamen/ vnde
vor [alle de g]henen de vse l{ov}uede/ vntvangen hebbet/ vnde se vnde eren erfnamen/ vnde
nak{ov}melinge scolen nůmmer
n[ene manin]ge. edder sculdinge vorder dar vmme liden. vor ienighen stůkken/ dar se vs
plichtich edder secht heft
went [also lange] went wi hebben vul dar vore vpgheb{ov}ret/ also dat vs n{ov}ghet vor al
sculd/ vnde alle scůldinge
deghedin[ge vnde se]ggende/ dar
se vs secht edder louet/ edder borghen vore set
heft/ dar se vs in ienegherleye
mate ich[teswat p]lichtich wesen heft / went an dessen dach/ ♦ Vnde wi bekennen des/ dat wi dat
vorbenomede slot Grimstorpe
mid al d[er tobe]h{øv}ringe/ van de vorbenomeden k{ov}ninginne Margrete/ vppe louen hebben/ vnde
nenerleye anders/ went also lange/ went
se [esc]het/ so scole wi/er dat vorbenomede slot Grimstorpe/ vrigh vnde vnbeworen
wedder antworden
sůnder vortoch/ vnde
s[torve] de vorbenomede k{ov}ninginne Margreten er/ wen se dat slot wedder eschet /
so scole wi denne/ dat vorbenomede slot Grimstorpe
an[tworden]. we k{ov}ning koren wert to Denemarken/ ♦ Alle desse vorescreuene
stůkke vnde artikele loue wi vorbenomede Cord
Mo[ltike] Everd vnde Vicke Moltike. in aller mate stede vnde vaste to holdende sůnder
argh mid ener sameder hand. als hir
vo[rescr]euen steyt/ ♦ Vnde to bekantnisse allen dessen vorescreuene van vser
weghene vnde van vsen erfnamen weghene hebbe wi
vnsen [in]gezeghelen mid willen vnde mid wiscap. mid andere bederue luden ingezeghelen to tůghe/
als biscop Nielses van Roskilde/ her Vicke Moltikens van
Kiuse/ Henneke Olefsøns/ Peter Walkendorpes/ Iacob Nielsøns/ Henninges van der
Lanken vnde
Clauwe Cernines vor dessen breff ghehenget/ ♦ Datum anno domini moccco octogesimo octauo Roskildis ipso die beati Michaelis archangeli.
Jeg Konrad Moltke den Ældre af Redebas og vi Evert og Fikke Moltke, brødre,
denne fornævnte Konrad Moltkes sønner, erkender og bevidner åbenbart med
dette vort åbne brev, at vi fornævnte Konrad, Evert og Fikke Moltke, af fri
vilje og med samlet hånd har ladet og lader den højbårne vor kære frue fru
Margrete, dronning af Norge og af Sverige og ret arving og fyrstinde til
Danmarks rige, og hendes arvinger og efterkommere og alle hendes
garanter kvit, ledig og helt løs for al slags skyld,
tvedragt og for al anklage og maning (i sager, hvor) hun på nogen måde har
været eller er os pligtig, eller som hun selv har tilsikret eller garanteret
os, eller som hun har sat sikkerhed eller garanter for, på hvilken måde det
end måtte være, og desuden ligeså helt (kvit, ledig og løs) for alle aftaler
og bestemmelser, som er lovet eller tilsikret os vedrørende borgen
Grimstrup, der ligger på Lolland, for os og for vore arvinger og for alle
dem, der har
modtaget løfterne for os. Og hun og hendes
arvinger og efterkommere skal aldrig i fremtiden lide nogen maning eller
anklage derom i nogle sager, hvor hun (var) pligtig over for os eller (som)
hun har tilsikret os så længe, indtil vi har oppebåret fuld (betaling) for
det, således at vi er tilfredsstillet for al gældsforpligtelse (over for os)
og al gæld (og alle) aftaler og bestemmelser, som hun har sikret eller lovet
os eller har sat borgen for, hvad hun end på nogen måde har været os pligtig
til indtil denne dag. Og vi erkender, at vi har den fornævnte borg Grimstrup
med alle tilliggender på æresord og ikke på nogen anden
måde fra den fornævnte dronning Margrete så længe, indtil hun kræver (den
tilbage). Så skal vi give hende den fornævnte borg Grimstrup tilbage fri og
uhindret uden tøven. Og hvis den fornævnte dronning Margrete dør, førend hun
kræver borgen tilbage, så skal vi give den fornævnte borg Grimstrup til den,
der bliver kåret til konge af Danmark.
Alle disse forskrevne punkter og artikler lover vi fornævnte Konrad Moltke,
Evert og Fikke Moltke at holde stadig og fast på enhver måde uden svig med
samlet hånd, som der står skrevet her foran. Og til erkendelse af alle disse
forskrevne (punkter) har vi på vore og vore arvingers vegne med vilje og med
vidende og til vidnesbyrd hængt vore segl sammen med andre gode folks —
nemlig biskop Niels' af Roskilde, hr. Fikke Moltkes af Kyse, Henneke
Olufsens, Peder Valkendorfs, Jakob Nielsens, Henning van der Lanckens og
Claus Zernins — segl under dette brev. Givet i det Herrens år 1388 i
Roskilde på den hellige ærkeengel Michaels dag.