Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus/ Gisla Dacie dapifera
dicta drostinne/ relicta domini Henningi de Pudbuts eiusdem Dacie dudum dapiferi/
ac Tetzo Lundensis et Roskildensis canonicus/ Hannes/ Pretbernus/ et Branto
fratres dicti de Pudbuts/ ipsius domini dapiferi filii salutem in domino
sempiternam/ ♦ Palam uniuersis presentibus et futuris recognoscimus
concorditer in hiis scriptis/ illustrissimam/ dominam nostram dilectam/ dominam
Margaretam dei gracia Norwegie et Swecie reginam ac ueram heredem et principem
regni Dacie/ nobis omnibus \ ut stamus contenti / pro singulis bonis infrascriptis
tam pro bonis emptis quam inpigneratis et pro eorum quibusque adiacenciis
qualitercumque et quo iure in possessionem dicti domini Henningi de Pudbuts nobis
dilecti aduolutis uel deuentis/ primo uidelicet pro tribus curiis in uilla Stuthæ
sitis in quarum una residet Petrus Bondæ et in altera Iacobus Snafs. set terre
tercie curie nunc ipsis duabus curiis adiacet / item pro una curia in Erdorpe in
qua residet Hwithe Magnus item pro duabus curiis in uilla Bondorpe item pro duabus
curiis in Eggesløflillæ in quarum una residet Nicolaus Ionson et in altera Boecius
Iønsson item pro tribus curiis in Flakkebiergh/ item pro
duabus curiis in uilla Frankorpe in quarum una residet Petrus Iønson et altera
Iacobus Iønson item pro curia Bøghelundæ item pro una curia in uilla Horby ac
eciam pro molendino Skerpingæ et pro aquis/ aquarum decursibus et instagnacionibus
et aliis singulis ad ipsum molendinum spectantibus plenarie satisfecisse/ ♦
Fatemur igitur nos et nostros heredes nichil iuris et proprietatis in aliquibus
dictorum bonorum et molendino ulterius quocumque modo possidere/ set eidem domine
Margarete regine et suis heredibus omne ius quantumcumque predictus dominus
Henningus de Pudbuts dapifer in dictis bonis et molendino uel in aliquibus
litteris super hec bona datis uel tangentibus habuit uel nos succedendo habemus/
manu coadunata per presentes resignamus perpetuo possidendum. ♦ Debemus
eciam ipsi domine Margarete regine. litteras qualitercumque super bona antedicta
tangentes. quas uncquam idem dominus Henningus habuit. absque protraccione
assignare/ ♦ In cuius rei euidenciam sigilla nostra/ et in
Gisla, Danmarks drostinde, enke efter hr. Henning Podebusk, tidligere samme Danmarks drost, og Tetz, kannik i Lund og Roskilde, Hans, Predbjørn og Brand, brødre, kaldet Podebusk, sønner af nævnte hr. drost, til alle, der ser dette brev, hilsen evindeligt med Gud.
Vi anerkender enigt med dette brev åbenlyst over for alle nulevende og fremtidige, at den meget berømmelige frue, vor elskede fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning og ret arving og fyrste til Danmarks rige, har gjort os fuldstændig fyldest, således at vi alle er tilfredse, for hver især af nedenfor anførte ejendomme, både købegods og pante- gods, samt for alle deres tilliggender, hvorledes og med hvad ret de end er tilfaldet vor elskede omtalte herre Henning Podebusk eller er kommet i hans besiddelse. For det første er det for tre gårde i landsbyen Stude, af hvilke Peder Bonde bor på den ene og Jakob Snafs på den anden, medens den tredie gårds jorder nu ligger til disse to gårde. Fremdeles for en gård i Erdrup, hvorpå Hvide Mogens bor. Fremdeles for to gårde i landsbyen Bonderup. Fremdeles for to gårde i Eggeslevlille, Niels Jonsen bor på den ene af dem og Bo Jønsen på den anden. Fremdeles for tre gårde i Flakkebjerg. Fremdeles for to gårde i landsbyen Frankerup, Peder Jønsen bor på den ene af dem og Jakob Jønsen på den anden. Fremdeles for gården Bøgelunde. Fremdeles for en gård i landsbyen Oreby og endvidere for Skørpinge mølle samt for vande, vandløb, opstemmede damme og alt andet, der hører til samme mølle. Derfor erkender vi, at vi og vore arvinger ingen rettighed eller besiddelse ejer i noget af det nævnte gods og møllen yderligere på nogen måde, og vi afstår med sammenlagte hænder med dette brev til samme fru dronning Margrete og hendes arvinger at besidde til evig tid en hvilkensomhelst ret, (enten) som fornævnte drost hr. Henning Podebusk havde til nævnte gods og mølle, (eller) som (hviler på) nogle breve, der er givet om eller vedrører dette gods, eller som vi har i kraft af arv. Vi skal også uden forhaling overgive til samme fru dronning Margrete de breve, der på nogensomhelst måde angår fornævnte gods, og som samme hr. Henning på noget tidspunkt har haft. Til bevis herom er vore segl, og til vidnesbyrd er segl tilhørende de gode mænd hr. Henning Podebusk den Yngre, Henneke Olufsen, Peder Valkendorf, Henning van der Lancken, Herman Flemming og Henrik Då hængt under dette brev.
Givet i Slagelse i det Herrens år 1388 den sidste søndag før den hellige Dionysius' dag”).