Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Iønisson de Skarholte armiger Lundensis dyocesis salutem in domino ♦ Tenore presencium constare uolo presentibus et futuris quod ex eo quod germanus meus dilectus dominus Nicolaus Feoth condam canonicus Lincopensis bone memorie testamentum suum de bonis nostris mutuis inter nos indiuisis habitis et acquisitis post mortem sororis nostre in eadem dyocesi Lincopensi occumbentis. fecit pro anniuersario suo tenendo ipsi ecclesie Lincopensi singula dicta bona legando. ♦ Contentor totaliter per presentes ipsumque testamentum ratum et gratum me profiteor in perpetuum habiturum ita quod per me uel meos heredes numquam in posterum recompensa pro huiusmodi bonis aliqualiter sit petenda. nec impeticio aliqua super predictis / bonis uel aliis quibuscumque rebus post mortem fratris mei predicti nomine meo uel heredum meorum contra capitulum dicte ecclesie Lincopensis sit mouenda ♦ Transfero igitur a me et meis heredibus omne ius in ipsius ecclesie Lincopensis uenerabile collegium quod michi in eisdem bonis iure hereditario competere uidebatur. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nobilium. dominorum Erici Kætilsson. Wlphonis Ionsson militum Stigoti Pætersson. et Iacobi Mws/ ad hoc specialiter rogatorum presentibus sunt appensa. sigillo proprio non presente ♦ Datum ante castrum Ringstadholm anno domini millesimo ccclxxx octauo feria secunda post diem beatorum Dyonisii et sociorum eius \
Jakob Jensen af Skarhult, væbner i Lunds stift, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Jeg vil, at det med dette brevs ordlyd skal stå klart for nulevende og fremtidige, at fordi min elskede broder hr. Niels Fed, fordum kannik i Linköping, salig ihukommelse, har gjort sit testamente til afholdelse af sin årtid af vort fælles uskiftede gods — som vi har fået og erhvervet efter vor søsters død, som indtraf i Linköping stift — idet han testamenterede til denne (dom)kirke i Linköping alt det nævnte gods. Jeg erkender at være fuldstændigt tilfreds, og jeg erklærer med dette brev, at jeg til evig tid vil anerkende og godkende dette testamente, således at der aldrig i fremtiden af mig eller mine arvinger på nogen måde skal anmodes om vederlag for dette gods eller rejses noget retskrav i mit eller mine arvingers navn mod kapitlet ved nævnte (dom)kirke i Linköping angående fornævnte gods eller alle andre ejendele, som min fornævnte broder efterlod sig ved sin død. Jeg overfører altså fra mig og mine arvinger til det ærværdige kollegium ved denne (dom)kirke i Linköping al ret til samme gods, som syntes at tilkomme mig ifølge arveretten. Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende de velbyrdige herrer Erik Ketilsson, Ulf Jonsson, riddere, Stig Pedersen og Jakob Mus, der særligt er blevet bedt herom, hængt under dette brev, da mit eget segl ikke er til stede. Givet foran borgen Ringstaholm i det Herrens år 1388 mandagen efter helgenerne Dionysius' og hans fællers dag.