forrige næste

Tekst efter Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk.:

Honorabilibus et discretis uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis, amicis nostris dilectis, consules Flensburgenses innotere cupimus per presentes publice protestando, quod ad omnia et singula bona per obitum cuiusdam Brand Kremer relicta siue in ciuitate uestra Lubicensi aut alibi ubicumque fuerint reperta sint quidam Olaws Brand frater suus unicus necnon Margareta relicta eiusdem Brand Kremer heredes propinquissimi, ita quod nemo sit eis propinquior aut cum eis eque propinquus seu propinqua heres ad talia bona. ♦ Hoc enim nobis est notorium et coram uobis protestamur per presentes.♦ Hinc est, quod Olaws Brand post obitum Brand Kremer fratris sui coram nobis constitutus expresse recognouit antedictam Margaretam sibi certas res et quandam pecuniarum summam prestitisse, in quibus se plenarie contentum habuit pro omnimoda portione sua omnium bonorum hereditariorum, que sibi post obitum fratris sui Brand Kremer antedicti quomodolibet competere ualebant. ♦ Unde ipse Olaws Brand in presentia nostra cessit, dimisit et resignauit prefate Margarete, relicte fratris sui, exhibitrici presentium, omnia et singula bona per obitum fratris sui Brand Kremer in ciuitate uestra Lubicensi aut alibi ubicumque relicta, tribuens ad hoc plenarium consensum, quod eadem Margareta fratris sui relicta sola monere, exigere et percipere ualeat et sola pacifice optinere sine contradictione cuiusuis omnia et singula bona pretacta per obitum prememorati fratris sui ubicumque relicta, sic quod ipse Olaws Brand in omnibus illis rebus et bonis nichil sibi proprietatis, nullum ius et nullam potestatem quomodolibet reseruauit, exceptis solummodo uestibus et uestimentis ad usum sepedicti Brand Kremer formatis, si que in cista sunt, que cista in ciuitate uestra Lubicensi stat et est in hospitio sepetacti Brand Kremer; illas uestes et uestimenta percipiat predictus Olaws Brand et realiter optinebit. ♦ Cetera uero bona, res et pecunie, que in pretacta cista sunt et reperiuntur, sunt prefate Margarete antedicti Brand Kremer relicte uerissima, legittima et propria et nullius alterius iam uiuentis bona. ♦ Idcirco dominationes uestras amicabiliter exhoramus, quatenus omnia et singula bona per obitum prememorati Brand Kremer in ciuitate uestra relicta, que nunc ad relictam suam, uidelicet Margaretam antedictam, solam pleno iure peruenerunt, ipsi Margarete soli presentari faciatis, qualiacumque fuerint, integraliter et expedite, respectum firmum fidemque secure creditiuam ad nos habituri, quod occasione bonorum, que de bonis huiusmodi antedicte Margarete, exhibitrici presentium, presentata fuerint, nulla noua monitio seu posterior impetitio uos aut quemquam alium subsequi debeat ab homine quomodolibet in futurum, recepta per nos proinde a conciuibus nostris sufficienti fideiussoria cautione. ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxviiio in festo sancti Andree apostoli nostro sub secreto in testimonium omnium premissorum tergotenus inpresso.

Vi rådmænd i Flensborg ønsker, at det skal være kendt for de ærværdige og gode mænd de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, idet vi offentligt erklærer med dette brev, at til alt det gods, som en vis Brand Kræmmer efterlod sig ved sin død, enten i Eders by Lübeck eller andetsteds hvor det end kan findes, er de nærmeste arvinger en vis Oluf Brand, hans eneste broder, samt samme Brand Kræmmers enke Margrete, således at ingen er nærmere end dem eller nær arving til dette gods på lige fod med dem. Thi dette er notorisk for os, og det erklærer vi for Jer med dette brev. Derfor mødte Oluf Brand efter sin broder Brand Kræmmers død for os og erkendte udtrykkeligt, at fornævnte Margrete havde lånt ham visse sager og en sum penge, med hvilke han anså sig for fuldstændigt fyldestgjort for enhver andel i alt det arvegods, hvortil han måtte have ret efter sin fornævnte broder Brand Kræmmers død. Derfor har denne Oluf Brand i vor nærværelse afstået, overdraget og opladt til fornævnte sin broders enke Margrete, nærværende brevviser, alt det gods, som ved hans broder Brand Kræmmers død er efterladt i Jeres by Lübeck eller andetsteds, idet han gav sit fulde samtykke til, at samme hans broders enke Margrete alene skal have ret til at mane, kræve og oppebære og fredeligt uden indsigelse fra nogen som helst komme alene i besiddelse af alt det fornævnte gods, hvor det end er efterladt ved hans fornævnte broders død, således at denne Oluf Brand på ingen måde forbeholdt sig ejendomsret, adkomst eller dispositionsret til alle disse ejendele og gods, dog blot med undtagelse af de klædningsstykker og det tøj, der var bestemt til oftnævnte Brand Kræmmers brug, hvis de er i den kiste, der står i Jeres by Lübeck i oftmeldte Brand Kræmmers herberg. De klæder og det tøj skal fornævnte Oluf Brand oppebære og besidde reelt; men det øvrige gods, varer og penge, som er og findes i fornævnte kiste, skal tilhøre omtalte Margrete, enke efter den tidligere nævnte Brand Kræmmer som hendes sande, lovlige og eget gods, der tilhører ingen anden levende person. Derfor bønfalder vi venskabeligt Jer herrer, at I lader alt det gods, som er efterladt i Jeres by ved fornævnte Brand Kræmmers død, og som nu er tilfaldet hans enke, nemlig fornævnte Margrete, som enearving med fuld ret, tilkommer denne Margrete alene — af hvad art det end er — fuldstændigt og ufortøvet, idet I vil kunne tage det for givet og sikkert stole på, at der i anledning af det af dette gods, som er blevet overgivet til fornævnte Margrete, nærværende brevviser, ikke for fremtiden skal ske nogen ny maning eller rejses et senere retskrav mod Jer eller nogen anden af nogen som helst, idet vi af vore medborgere har modtaget tilstrækkeligt løfte til sikkerhed derfor.

Givet i det Herrens år 1388 på den hellige apostel Andreas' dag med vort sekret trykt på bagsiden til vidnesbyrd om alt det fornævnte.