Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus/ Nicolaus dei gracia episcopus Roskildensis
totumque capitulum ibidem/ salutem in domino sempiternam ♦ Uniuersis in uerbo
ueritatis. publice protestamur/ nos litteras uirorum nobilium militum et
militarium infrascriptorum sub eorum ueris et integris sigillis appendentibus non
rasas non abolitas non cancellatas nec in aliquibus ipsarum partibus uiciatas set
omni prorsus suspicione carentes
Niels af Guds nåde biskop af Roskilde, og hele kapitlet sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi erklærer offentligt over for alle med sandfærdige ord, at vi har set nedenfor anførte velbyrdige mænds, ridderes og riddermæssige mænds breve under deres vedhængende rette og hele segl, uskrabet, ustunget, ufordærvet, ubeskadiget i enhver henseende og fremdeles savnende enhver anledning til mistanke, indeholdende følgende ordlyd fra ord til andet, hvoraf den første ordlyd er denne. Det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi Birger Ulfsson (o.s.v. = DRB. IV 3 nr. 360). Men den anden ordlyd er denne. Alle de, der ser dette brev eller høre det læse (o.s.v. = DRB. IV 3 nr. 361). Den tredie ordlyd er denne. Jeg Erik Ketilsson, ridder, (o.s.v. = DRB. IV 3 nr. 363). Den fjerde ordlyd. Vi Eringisl Nilsson, Ulf Jonsson (o.s.v. = DRB. IV 3 nr. 401). Givet i Roskilde under vore segl til vidnesbyrd om det fornævnte i det Herrens år 1389 dagen før helligtrekongers dag. Fremdeles er den femte ordlyd denne. Jeg Algot Magnusson erkender åbenbart (o.s.v. = DRB. IV 3 nr. 314). Skrevet som i det store brev.