Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus Mws. aduocatus Wardbergh/ salutem in domino sempiternam ♦ Presentibus facio notum et futuris quod latricem presencium illustrissimam et dilectissimam dominam meam dominam Margaretam dei gracia Norwegie et Swecie reginam/ ac ueram heredem et principem regni Dacie/ ac suos heredes et successores suos/ pro omnibus et singulis dampnis et debitis/ qualitercumque michi in hunc diem receptis et factis. ac pro omnibus incusacionibus quas ad ipsam dominam meam Margaretam reginam predictam/ hucusque ullo modo habueram/ pro quibus omnibus. dampnis debitis et incusacionibus/ fateor michi integraliter satisfactum / pro me et pro meis heredibus quittos. solutos dimitto et totaliter excusatos/ excepcione aliqua non obstante/ ♦ In cuius quittacionis euidenciam sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum Wardbergh. anno. domini mo ccco lxxxo ixo crastino conuersionis sancti Pauli.
Jakob Mus, foged på Varberg, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt med dette brev for nulevende og fremtidige, at jeg på mine og mine arvingers vegne erklærer nærværende brevviser, min såre berømmelige og elskede frue, fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, og hendes arvinger og hendes efterfølgere for kvit, løst og fuldstændigt undskyldt for alle tab og gældsposter, hvorledes jeg end indtil denne dag har fået og pådraget mig dem, og for alle beskyldninger, som jeg hidtil på nogen måde havde fremkaldt hos denne min fru Margrete, fornævnte dronning. For disse tab, gældsposter og beskyldninger tilstår jeg, at der fuldt og helt er gjort mig fyldest, uanset nogen som helst indsigelse. Til vished for denne kvittering er mit segl hængt under dette brev. Givet i Varberg i det Herrens år 1389 dagen efter sankt Paulus' omvendelsesdag.