forrige næste

Tekst efter A:

[Omnibus] presens scriptum cernentibus Petrus Laurencii dictus Rariis armiger salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri [quod reco]gnosco me cum meis heredibus nobili domine et honeste domine Cristine in Walløf et suis heredibus in decem marcis argenti. uidelicet in albis denariis bonis. et datiuis pronunc currentibus. ita quod quilibet albus denarius ualet iiiior Lybicenses teneri et esse ueraciter obligatum pro quibus eidem domine Cristine bona mea in Rariis sita. uidelicet unam curiam principalem in qua habitat Kanutus Benedicti cum una curia coloniaria. uidelicet cum agris. pratis. siluis. pascuis. piscaturis. humidis et siccis. mobilibus. et immobilibus ad quatuor fines camporum nullis exceptis. a festo pasce proximo usque ad idem festum pasce. per tres annos continuos inmediate subsequentes impignero per presentes ♦ Item finitis proximis tribus annis et reuolutis et ego uel mei heredes ipsa bona ab eadem domina Cristina uel suis heredibus redimere uolunt extunc ego uel mei heredes eidem domine Cristine Ewærsdoter relicte Eskilli Falk uel suis heredibus in die sancti Michaelis intimemus et sic postmodum in proximo placito Byæwærskouheret ante diem sancte Walburgis pro dicta summa pecunie redimantur. ♦ Preterea eadem domina Cristina uel sui heredes fructus et redditus de eisdem bonis leuabunt annuatim donec predicta bona ab ipsa domina Cristina uel suis heredibus per me uel per meos heredes legittime redimantur et ad debitum capitale minime computantur ♦ Item confero eidem domine Cristine et heredibus suis facultatem eadem bona ad usus suos disponendi/ ♦ Insuper si dicta bona eidem domine Cristine uel suis heredibus secundum leges terre euincantur racione appropriacionis mee siue heredum meorum extunc obligo me et meos heredes eandem dominam Cristinam et suos heredes indempnes penitus conseruare ♦ Item anno quo redimantur fructus et redditus eorundem bonorum pecuniam consequantur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet domini Petri Offonis militis in Egethæ. Thwræ Thwræson in Siærsløf et Magni Petri in Ionstorp armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mocccolxxxo nono dominica palmarum.

Peder Larsen, kaldet Rårise, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg sammen med mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og agtværdige frue fru Kristine i Vallø og hendes arvinger for ti mark sølv, nemlig i gode og gangbare hvide penninge, der nu er gængse, således at enhver hvid penning er fire lybske værd, for hvilke jeg med dette brev pantsætter samme fru Kristine mit gods i Rårise, nemlig en hovedgård, på hvilken Knud Bentsen bor, tillige med en landbogård, nemlig med agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, inden for de fire markeskel, intet undtaget, fra næste påskedag gennem de tre umiddelbart påfølgende fulde år indtil samme påskedag. Når fremdeles de tre næste år er gået til ende og forløbet, og jeg eller mine arvinger vil indløse dette gods fra samme fru Kristine eller hendes arvinger, da skal jeg eller mine arvinger på mikkelsdag underrette samme fru Kristine Evertsdatter, enke efter Eskil Falk, eller hendes arvinger, og så skal det senere indløses på sidste Bjæverskov herredsting før sankt Valborgs dag for nævnte sum penge. Ydermere skal samme fru Kristine eller hendes arvinger hvert år oppebære afkastninger og afgifter af samme gods, indtil fornævnte gods lovformeligt indløses af mig eller mine arvinger fra denne fru Kristine eller hendes arvinger, og det skal på ingen måde afregnes i gældens hovedstol. Fremdeles overdrager jeg samme fru Kristine og hendes arvinger adgang til at træffe bestemmelse om samme gods efter deres tarv. Hvis nævnte gods desuden fravindes samme fru Kristine eller hendes arvinger i overensstemmelse med landets love i medfør af min eller mine arvingers hjemling, da forpligter jeg mig og mine arvinger til fuldstændigt at holde samme fru Kristine og hendes arvinger skadesløse. Fremdeles skal de modtage penge i det år, da afkastninger og afgifter af samme gods indløses. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Peder Uffesen, ridder, i Egede, Ture Turesen i Sigerslev og Mogens Pedersen i Jonstrup, væbnere. Givet i det Herrens år 1389 palmesøndag.