Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus prepositus monasterii Burglanensis totumque
capitulum ibidem salutem in domino sempiternam/ ♦ Presentibus publice protestamur
et futuris/ nobis pro una missa perpetuanda in ecclesia nostra/ prout hic inferius
pateat/ pro anima illustrissime domine nostre/
Provsten for Børglum kloster og hele kapitlet sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi erklærer offentligt for nulevende og fremtidige, at der fuldt ud og tilstrækkeligt efter vor vilje og vort ønske er gjort os fyldest, så at vi på alle måder er tilfredse dermed og der intet står tilbage for os at ønske fra den side, med hensyn til en evig messe i vor kirke, således som det fremgår her nedenfor, for vor såre berømmelige frues sjæl, fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrste af Danmarks rige. Af den grund forpligter vi med dette brev udtrykkeligt os og vore efterfølgere i fornævnte kloster til at lade synge en messe for Vor Frue hver lørdag og til på de øvrige dage i hver uge til evig tid også at lade læse en messe for Vor Frue med afsyngelse af »Hil Dig, dronning« efter hver af disse messer og med to vokskærter brændende hele tiden, mens messen synges eller læses, til bod for nævnte fru Margretes sjæl i vor kirke i Børglum, såvel i denne fru dronnings levetid som efter hendes død, med udelukkelse af enhver undskyldning. Vi forpligter også os og vore efterfølgere i vor kirke til højtidsfuldt og passende at skulle holde nævnte fru dronnings årtid een gang om året for al eftertid på den dag, da denne fru dronning måtte afgå ved døden, med vigilier og messer og meget andet, som vi ved er frelsebringende for hendes sjæl og er sømmeligt, når det drejer sig om en så berømmelig afdød, med deltagelse af enhver præsteviet, som da måtte være til stede i klosteret, i sangen for denne fru dronningens sjæl og med ni vokskærter, der skal holdes brændende under denne fru dronningens årtid, og som skal vedblive at være tændte et døgn i træk, og ligeledes med et festmåltid for de i nævnte kloster boende brødre og tjenestegørende og hertil for ni fattige, der er indbudt udefra, og som kun på den dag for den stedfundne årtid i fornævnte kloster skal have et godt og anseligt traktement. Men iøvrigt optager og godtager vi fornævnte vor frue dronning Margrete som vor søster i vort kloster til at måtte nyde delagtighed i alle de gode gerninger og gudstjenstlige handlinger, som til evig tid måtte blive udrettet i vort kloster og kirke, uanset en eller anden indsigelse mod noget af det fornævnte, hentet fra rettens eller lovenes side. Til forpligtelse herpå og til anerkendelse af det fornævnte er vore segl hængt under dette brev og til vidnesbyrd segl tilhørende de ærværdige og velbyrdige mænd og herrer, nemlig de herrer biskopper Eskil af Ribe, Peder af Århus, Jakob af Viborg og Svend af Børglum og Jens, provst i Viborg, og Jens Andersen, Ivar Lykke og Gregers Andersen, riddere, og Jakob Hegle og Peder Nielsen af Ågård. Givet i det Herrens år 1389 fredagen efter evangelisten sankt Markus' dag.