Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus proconsules et consules ceterique ciues Roskildenses salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod sub anno domini mocccolxxx nono feria quarta proxima post diem beati Olaui regis et martiris in placito nostro ciuili propter hoc specialiter constitutus uir discretus et honestus Petrus Iohannis dictus Dyppe noster conciuis maritus Gretæ filie Iohannis Michelsson bone memorie extunc in eodem placito presentis et eundem Petrum maritum suum per brachium complectentis et ad hoc sibi mandatum speciale committentis bona sua infrascripta uidelicet quandam curiam Roskildis in parrochia beati Olaui ad australem partem fori et platee regie et communis sitam quam exnunc inhabitat Olauus Lund sibi cum predicta uxore sua Gretæ post mortem antedicti Iohannis Michelson patris ipsius Gretæ iure hereditario legaliter aduolutam prius cuidam Magno Inguari exnunc uillano Nestwedensi per antedictum Iohannem Michelsson patrem ipsius Gretæ impingneratam et postea dicto Olauo Lund exnunc nostro conciui per ipsum Magnum Inguari impigneratam/ ipsi antedicto Olauo Lund prefatam curiam cum omnibus suis pertinenciis nullis exceptis scotauit iure perpetuo possidendam insinuacione uendicionis et scotacionis bonorum predictorum secundum consuetudinem terre legaliter prius facta obligans se idem Petrus et heredes suos ad apropriandum et disbrigandum dicto Olauo Lund et heredibus suis predicta bona ab impeticione cuiuscumque necnon ad obseruandum ipsum Olauum Lund et heredes suos indempnem uel indempnes si predicta bona propter defectum apropriacionis antedicti Petri uel heredum suorum ab ipso Olauo uel heredibus suis in parte uel in toto aliqualiter euincantur ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum anno et die supradictis.
Borgmestre og rådmænd og øvrige borgere i Roskilde til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1389 onsdagen næst efter martyren og kongen sankt Olavs dag fremstod på vort byting den gode og hæderlige mand Peder Jensen, kaldet Dyppe, vor medborger, gift med Grete, datter af Jens Mikkelsen — salig ihukommelse —, idet hun da var til stede på samme ting og omfavnede samme Peder, sin ægtefælle, og gav ham særlig befaling hertil, i denne særlige anledning og skødede sit nedenfor anførte gods, nemlig en gård i Roskilde i sankt Olufs sogn syd for torvet og Kongens- og Algade, som Oluf Lund fra nu af bebor, til nævnte Oluf Lund med alle dens tilliggender, intet undtaget, hvilken fornævnte gård lovformeligt ifølge arveretten var tilfaldet ham med hans fornævnte hustru Grete efter fornævnte Jens Mikkelsens død, denne Gretes fader, og som tidligere af fornævnte Jens Mikkelsen, denne Gretes fader, var pantsat til en Mogens Ingvarsen, nu indbygger i Næstved, og derefter af denne Mogens Ingvarsen pantsat til denne fornævnte Oluf Lund, nu vor medborger, at besidde med rette evindeligt, idet der tidligere er sket underretning på lovformelig vis om salget og skødningen af fornævnte gods i overensstemmelse med landets sædvane, og idet samme Peder forpligter sig og sine arvinger til at hjemle og fri nævnte Oluf Lund og hans arvinger fornævnte gods for krav fra hvem som helst og til at holde denne Oluf Lund og hans arvinger skadesløse, hvis fornævnte gods på grund af en mangel ved fornævnte Peders eller hans arvingers hjemling delvis eller i sin helhed på nogen måde fravindes denne Oluf eller hans arvinger. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.