forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Bernardus Klinghe. Dibbalt Norsche et Gerardus Witte burgenses in Campen. Hermannus Styreman. et Reynolt Banink burgenses in Zutphen. Elias Hoppenbeerch et Krabbe burgenses in Cirkesee. Clawus Kowold et Ditmarus Langge burgenses in Sundis. Gotscalcus Wikke et Hannes Kalsow burgenses in Wismar. Tile Woghet et Wineke wan Affen burgenses in Stetyn. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. nos omnes et singulos supradictos una cum aliis pluribus fidedignis. clericis et laicis. presentes fuisse et audiuisse. quod quidam. Clauus Skeel burgensis in Sundis. coram nobili uiro. Iohanne Absolonis capitaneo castri Hafnensis. et Andrea Holbek aduocato nundinarum Draghøør. quantum grauius potuit. publice et expresse. conquerebatur. quod ipse ueniens et transiens cum naui sua. circa insulam Saltholmen. a quodam Anglico nauta et suis sociis quorum nauis. protunc erat et iacuit contigue in terra ipsius insule siue extremitatibus dictis grunnæ. coactus fuit et ui compulsus ad recipiendum et ponendum in naui sua. bona in naui prefati Anglici naute et sociorum eius. in dictis Saltholmsgrunne iacenti. exsistencia. ut ipsa ad portum prope nundinas Skanhør situm. dictum Høøl. duceret secrete. thelonio. domino episcopo Roskildensi. propter hoc. tamquam dicte insule domino et possessori. debito. nullatenus sibi. siue suo cuicumque aduocato exhibito. siue erogato. ♦ Scimus enim quod dicta nauis prefati Anglici naute et sociorum suorum. cum omnibus in ipsa inuentis. ex iusta causa. et pleno iure. ad manus domini episcopi Roskildensis. prescripti racionabiliter deuenerunt. ♦ In quorum omnium euidens testimonium. sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lxxxo nono crastino sancti Egidii abbatis.

Bernhard Klinge, Dibbalt Norsche og Gerrit Witte, borgere i Kampen, Herman Styreman og Reinold Banink, borgere i Zutphen, Elias Hoppenberch og Krabbe, borgere i Zierikzee, Klaus Kowold og Detmar Lange, borgere i Stralsund, Godskalk Wikke og Hannes Kalsow, borgere i Wismar, Tile Woghet og Wineke van Affen, borgere i Stettin, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi alle og enhver ovennævnte var til stede sammen med flere andre troværdige mænd, gejstlige og læge, og hørte, at en Klaus Skeel, borger i Stralsund, i nærværelse af den velbyrdige mand Jens Absalonsen, høvedsmand på borgen København, og Anders Holbæk, foged på markederne i Dragør, offentligt og tydeligt, så alvorligt han kunde, klagede over, at han, der kom og sejlede igennem med sit skib, ved øen Saltholm blev tvunget og drevet med magt af en engelsk skipper og hans fæller, hvis skib da var og lå nær ved denne øs land eller dens udløbere, kaldet 'grunde', til i sit skib at modtage og indlade det gods, der fandtes i det skib, der tilhørte fornævnte engelske skipper og hans fæller, og som lå på nævnte Saltholmsgrunde, for hemmeligt at føre dette til en havn nær markederne i Skanør, kaldet Høl, idet den told, der skyldtes hr. biskoppen af Roskilde herfor som nævnte øs herre og ejer, på ingen måde blev udredt eller betalt til ham eller nogen af hans fogeder. Thi vi ved, at nævnte skib, tilhørende fornævnte engelske skipper og hans fæller, med alt, hvad der fandtes i dette, ifølge den retfærdige sag og med fuld ret på gyldig vis tilkom fornævnte hr. biskop af Roskildes hånd. Til klart vidnesbyrd om alt dette er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1389 dagen efter abbeden sankt Egidius' dag.