Wy Iohan von gottes gnaden vnd stoles tho Rome bischop tho Schlesewigk bekennen vnd betugen apenbar inn disser schrifft dat wy gededinget vnd vns vereiniget hebben mit vnsen gnedigen eddelen heren als mit hertog Gerden hertzog tho Sunderiutlandt vnd Clawse greuen tho Holsten vnd tho Stormern inn disser wyse dat wi se vordegedingen vnd behulpen scholen wesen in geistlicken rechte vnd inn welcktlickenn wanne eme des behoff is. ♦ Ock so vorbunde wi vns mit dem vorbenomeden heren dat wy se laten scholen vnd willen by allen eren olden rechticheit alse vnse voruharen bischopen tho Schlesewigh. ♦ Were ock dat ienig schelinch edder twedracht worde twischen vnsen heren vorschreuen vnd enem andern menschen he were wy he were so schole wy an der sake erer minne vnd rechtes mechtich synn. ♦ Tho einer bekantnisse desser dedinge so hebbe wi vnse ingesegell mit willen gehenget laten an dissen bref de geuen is na godes bort drutten hundert ihar darna inn deme 89 ihare in deme hilligen dage vnser leuen fruwen alse se gebohren wart.
Vi Johan, af Guds og pavestolens nåde biskop af Slesvig, erkender og bevidner åbent med dette brev, at vi har forhandlet og sluttet overenskomst med vore nådige ædle herrer, nemlig med hertug Gerhard, hertug af Sønderjylland, og Klaus, greve af Holsten og af Stormarn, på den måde, at vi skal forsvare dem og være dem behjælpelige inden for kanonisk og romersk ret, når de har behov derfor. Desuden forpligter vi os over for de fornævnte herrer til, at vi ligesom vore forgængere bisperne af Slesvig skal og vil lade dem blive ved alle deres gamle rettigheder. Hvis endvidere nogen strid eller tvedragt opstår mellem vore forskrevne herrer og en anden mand, han være, hvem han være vil, så skal vi i den sag påtage os mindelig eller retslig afgørelse over dem. Til erkendelse af disse aftaler har vi med fuld vilje ladet vort segl hænge under dette brev, der er givet år 1389 efter Guds byrd på Vor kære Frues helligdag, da hun blev født.