forrige næste

Tekst efter A:

Alla the mæn thetta bref høra eller se helser iac Heyne Snakenborgh riddare æwerdhelika meth warom herra. ♦ Æphter thy then stridh war tappat som min herra kunung Albricht innan fangin blef. oc iac hans thiænare oc hielpare war. amot erlike frw oc førstinno. Margarete meth guz nath drøtning Swerikis Norikes oc Danmark. oc amot riket i Swerike. tha giorthe the erlika førstinna. nath meth mik fore sina dyghd oc gothuilia skuld. meer æn fore ræt skuld. oc hauer mik giuit fult fore thessin min goz. som her efter nempnas. som ær minna husfru Birghitto Laurinzdotter morghengaua. først swa mange gardha som iac hauer i Øghislundum. Osquern. oc alafiskit/ ther næst ligger osit swa mykit som iak hauer i Wighn oc i Wighn sokn meth allom thera tillaghum. som ær aker. æng. skogh. fiskewatn. qwern. qwernæstrøma. ingerdhis ok wtgerthis. nær by. oc fierren. i wato oc thørro. engo vndan takno. hwolchen førnempd goz oc tillaghor. iac førnempde Heyne Snakenborgh riddare. kennis meth thesso mino opno bref \ ther iak saalt hauer. førnempde erlike førstinno. meth ia gothuilia oc berathno mothe. efter wina oc frenda radhe. meth minna førnempda husfru ia oc gothuilia. oc enkannelika meth mins brothers herra Gerard Snakenborgh. herra Iohan Snakenborgh. herra Mathis Gøzstafson. oc Bendict Laurinzson rathe. meth allom thøm ræt som iak thet goz fik oc erfdhe efter mina førmer husfru Bendicto Gøzstafsdotter. oc meth allom thøm ræt <oc> bref som iak thet fik af Algot Magnusson efter førnemda minna husfru Bendicto døth. oc framdelis meth allom thøm ræt som iak eller mine eruingia haua til ther førnempda goz. hwolchen goz oc tillaghur iak mik oc minom arwm afhender. meth allom thøm ræt som wi ther til hawm. oc eghnar oc vplater thom erlike førstinno drøtning Margarete. oc thøm som hon the goz vnna wil. til æwerdhelika ægho. fri oc oqwalat behalda skulande fore alla manna tiltalan ok aterkallan meth wærelzlikom ræt. oc andelikom. ♦ Item skulu the førnempda goz. førnemda drøtning Margarete. eller thøm som hon thøm vnna wil bliua nw her efter swa egholik. som thet the warom thinglyst oc skaftførdh efter Swerikis laghum. meth the fulcompnilikhet som ther bør til wara a minna førnemda husfru weghna B Laurinzdotter. ♦ Item binder iak mik til. førnempde Heyne Snakenborgh meth thessins brefs macht. thet iac erlike førstinno førnempde. eller thøm som hon ther befala wil. the. førnempda goz oc tillaghur wil lata thinglysa oc skaftføra. oc meth allom Swenskom ræt fulcompna lata a retto hærezthinge oc thingsdagh. førnempde minne husfru B a scafte haldaskulande som lagh ær i Swerike. efter thet at thet henna morghengaua ær. hwolcha iac henne witherleggia wil. swa at henne. oc henna nesta frendom nøghia scal. ♦ Item kan swa henda at førnempd frw oc førstinna drøtning M. wil eet annat bref haua vp a the førnempda goz. ther henne thycker sik wara innan bæter forwarat æn i thesso. eller them hon thet vnna wil. tha scal iac thet henne eller honum giua vtan alla neseghn \ ♦ Item at thesse førscrifne articuli skulu haldas oc fulcompnas vtan alla argha list oc al hielparæthe. the førnempde drøtning M. eller thøm som hon førnempd goz vnna wil til scatha kunna koma. oc mik eller minom arwm til froma. ther lowm wi førnempde. Gerard Snakenborgh. Iohan Snakenborgh. Mathis Gøzstafson riddara. oc Bendict Laurinzson knape meth warom æruingiom meth sampnadha hand. meth her Heyne Snakenborgh ♦ Item bidher iac førnempd Heyna Snakenborgh riddara/ til witnisbyrdh thessa førscrifna styckia. ærlika mæn. her Anund Ioanson. her Geward Bydelsbak. her Fikka van Ficzen. her Ioan Hierna. riddara. Magnus Petherson. Staffan Gøzstafson. oc Thorsten Sigmundson. at hengia thera insighle fore thetta bref meth førscrifna louanzmanna insighle oc mino eghno. ♦ Scriptum Calmarnie anno domini mocccolxxxo nono feria iiiia proxima post exaltacionem sancte crucis.

Jeg Heine Snakenborg, ridder, hilser alle, som hører eller ser dette brev, evindelig med Vor Herre.

Eftersom den strid tabtes, som min herre kong Albrecht blev fanget i, og jeg var hans tjener og hjælper mod den ærlige frue og fyrstinde Margrete, af Guds nåde Sveriges, Norges og Danmarks dronning, og mod riget i Sverige, da viste den ærlige fyrstinde mig nåde for sin dyd og velviljes skyld mere end for rettens skyld og har givet mig fuldt ud for dette mit gods, som nævnes herefter, hvilket er min hustru Birgitta Larsdotters morgengave: først så mange gårde, som jeg har i Ekeslunda, Os mølle og ålefiskeriet, som ligger nærmest mundingen, så meget, som jeg har i Ving og i Ving sogn med alle deres tilliggender, som er ager, eng, skov, fiskevand, mølle, møllestrømme, inden og uden for hegn, nær ved og fjernt fra by, vådt og tørt, intet undtaget, hvilket fornævnte gods og tilliggender jeg fornævnte Heine Snakenborg, ridder, erkender med dette mit åbne brev, at jeg har solgt til fornævnte ærlige fyrstinde med ja, velvilje og velberåd hu efter venner og frænders råd med min fornævnte hustrus ja og velvilje og i særdeleshed med min broder hr. Gerhard Snakenborg, hr. Johan Snakenborg, hr. Mathias Götstavsson og Bengt Larssons råd med al den ret, hvormed jeg fik og arvede det gods efter min tidligere hustru Benedikte Götstavsdotter, og med al den ret og de breve, hvormed jeg fik det af Algot Magnus son efter min fornævnte hustru Benediktes død, og fremdeles med al den ret, som jeg eller mine arvinger har til det fornævnte gods, hvilket gods og tilliggender jeg afhænder fra mig og mine arvinger med al den ret, som vi har dertil, og overdrager og oplader til den ærlige fyrstinde dronning Margrete og dem, som hun vil give de godser, til evindelig ejendom, at måtte beholde frit og ukæret for enhvers tiltale og tilbagekaldelse ved romersk og kanonisk ret. Fremdeles skal de fornævnte godser nu herefter forblive hos fornævnte dronning Margrete eller dem, som hun vil give dem, hvad det ejendomsmæssige angår, som om de var tinglyst og ført til skaft efter Sveriges love, med den fuldstændighed, som der bør være til på min fornævnte hustru Birgitta Larsdotters vegne. Fremdeles forpligter jeg fornævnte Heine Snakenborg mig til i kraft af dette brev, at jeg vil lade de fornævnte godser og tilliggender tinglyse og føre til skaft for den fornævnte ærlige fyrstinde eller dem, som hun vil befale det til, og med al svensk ret lade det fuldkomme på det rette herredsting og den rette tingdag, idet min fornævnte hustru Birgitta skal holde ved skaftet, som det er lov i Sverige, fordi det er hendes morgengave, og de godser vil jeg erstatte hende, således at hun og hendes nærmeste frænder vil være tilfredse. Kan det fremdeles gå således, at fornævnte frue og fyrstinde dronning Margrete vil have et andet brev på de fornævnte godser, hvori hun synes at være bedre sikret end i dette, eller de, som hun vil give det, da skal jeg give hende eller ham det uden nogen som helst indsigelse. Fremdeles at alle disse fornævnte artikler skal holdes og fuldkommes uden al argelist og uden enhver udflugt, som kunde komme til skade for den fornævnte dronning Margrete eller dem, som hun vil give fornævnte gods, og mig eller mine arvinger til gavn, det lover vi fornævnte Gerhard Snakenborg, Johan Snakenborg, Mathias Götstavsson, riddere, og Bengt Larsson, væbner, tillige med vore arvinger med samlet hånd tillige med hr. Heine Snakenborg. Fremdeles beder jeg fornævnte Heine Snakenborg, ridder, til vidnesbyrd om disse fornævnte punkter de ærlige mænd hr. Anund Jonsson, hr. Gevert Bydelsbak,hr. Fikke van Vitzen, hr. Jon Hjärne, riddere, Magnus Petersson, Staffan Götstavsson og Torsten Sigmundsson hænge deres segl under dette brev tillige med fornævnte medloveres segl og mit eget. Skrevet i Kalmar i det Herrens år 1389 onsdagen næst efter det hellige kors' ophøjelsesdag.