Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Sophia Petersdoter relicta domini Olaui
Petersson de Nythorp militis bone memorie salutem in domino ♦ Noueritis me
conuiuio kalendarum Roskildis in quatuordecim marchis argenti monete albe et
datiue ita quod quilibet albus ualeat quatuor bonos antiquos concauos Lubicenses
teneri et esse ueraciter obligatam pro quibus quatuordecim marchis argenti ipsi
conuiuio omnia et singula bona mea in Kyndeløsæ in parochia Hwilwingæ in
Walburgshereth sita uidelicet unam curiam uillicalem ibidem in qua pronunc quidam
Ascerus dictus Sol residet cum omnibus et singulis ipsorum bonorum pertinenciis
humidis et
siccis nullis penitus exceptis inpignero per
presentes obligans me et heredes meos ad apropriandum et disbrigandum predicto
conuiuio predicta bona cum singulis suis pertinenciis toto tempore inpigneracionis
eorundem ab impeticione quorumcumque prouiso tamen quod prior predicti conuiuii
qui nunc est uel pro tempore fuerit aniuersarium dilecti mariti mei domini Olaui
Petersson prescripti simul et meum post decessum meum circa festum purificacionis
beate uirginis annorum quolibet cum uigiliis in uespere et una missa animarum
proximo die sequenti sollempniter decantatis in altari predicti conuiuii
kalendarum inexcusabiliter facere teneatur ♦ Insuper quocumque annorum prescripta
bona pro quatuordecim marchis argenti monete prescripte redimi contigerit extunc
illa pecunia pro qua redempta fuerint in usum aliorum bonorum predicto conuiuio
anectendorum commutetur de quorum redditibus dilecti mariti mei predicti
aniuersarium atque meum post obitum meum in prescripto altari dicti conuiuii
kalendarum sollempniter ut predictum est in
Sofie Pedersdatter, enke efter hr. Oluf Pedersen af Nyrup, ridder — salig ihu kommelse — til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
I skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til kalentegildet i Roskilde for 14 mark sølv i hvid og gængs mønt, således at hver hvid har en værdi af fire gode, gamle hule lybske penninge, for hvilke 14 mark sølv jeg med dette brev pantsætter alt mit gods i Kyndeløse i (Kirke-) Hyllinge sogn i Volborg herred til samme gilde, nemlig en brydegård sammesteds, i hvilken en Asser, kaldet Sol, nu bor, tillige med alle tilliggender til dette gods, vådt og tørt, aldeles intet undtaget, idet jeg for hele tiden for sammes pantsættelse forpligter mig og mine arvinger til at hjemle og fri fornævnte gilde fornævnte gods tillige med hver enkelt af dets tilliggender for påkrav fra hvem som helst, dog forudsat at den nuværende eller den til enhver tid værende prior for fornævnte gilde uden undskyldning er forpligtet til hvert år omkring den hellige jomfrus renselsesfest at holde en årtid for min elskede ægtefælle, foranførte hr. Oluf Pedersen, og efter min bortgang tillige for mig, med højtideligt afsungne vigilier om aftenen og en sjælemesse den næstfølgende dag ved det fornævnte kalentegildes alter. Når det i et hvilket som helst år lykkes at indløse foranførte gods for 14 mark sølv i den foranførte mønt, skal de penge, for hvilke man indløser, da ydermere bortbyttes til fordel for andet gods, der skal henlægges til fornævnte gilde, og af afgifterne fra dette skal der til evig tid årligt højtideligt, som det ovenfor er sagt i det fornævnte, holdes en årtid for min elskede fornævnte ægtefælle og for mig efter min død ved det nævnte kalentegildes foranførte alter. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de hæderværdige mænd og herrer, nemlig Oluf Pant, dekan, og Jakob Hennekesen, provst i Roskilde, Anders Pedersen af Svanholm, væbner, min elskede broder, Mogens Lang og Peder Mogensen, rådmænd i den fornævnte stad Roskilde. Givet år 1389 efter Herrens menneskevorden dagen efter ophøjelsen af det hellige kors.