Tekst efter Aa:
Allirdurchluchste furstynne gnedige frowe ♦ Uwir grosmechtige durluchtikeit
begere wir zcu wissen/ das vnsir herre der Romische kuning vns in sinen brifen hat
geschreben/ vnd ouch als der groskumptur vnsirs ordens/ den wir in vnsir vnd
vnsirs ordens botschafft/ zcu dem egeschreben. vnsirm herren. dem. Romischen
kunige hatten gesandt volkomelich hat vornomen/ von dem edelen strengen ritter/
hern. Otten Pflug/ der nuwlich by uwir grosmechtikeit ist gewest/ vnd von uch
vorstanden. vnd vornomen hat/ wy das wir uwirn widersachin/ byesten vnd beholfen weldin syn. in allen stucken. wider uch vnd uwir
riche/ ♦ So thun wir uwir kuniglicher herlichkeit zcu wissen/ das ein sulches. in
vnsirn willen noch in vnsirn mut ny qwam/ vnd wir noch rat noch tat. in keynirlei
wis noch heimlich noch offinbar dovon mit ymande. ny habin gehabt/ ♦ Hirumb
allirdurchluchste furstynne grosmechtige frowe/ bitte wir uwir durluchtikeit mit
ernster begerunge/ das ir sulcher rede dy uwir grosmechtikeit uff vns. vnd uff
vnsirn orden. werden gesaget vnd vorbracht. geruchet nicht gelowben/ vnd alle dy
iene dy sulche rede. uwir herlichkeit vorbrengin/ der warheit sere irre geen/ wand
wir mit uch. vnd uwir r{ie}che/ nicht andirs wissen/
vnd vor
ouch.
Allerhøjeste fyrstinde, nådige frue.
Vi ønsker, at Eders stormægtige højhed skal vide, at vor herre, den romerske konge, har skrevet til os i sine breve, og at også vor ordens storkommendator, som vi havde som vor og vor ordens udsending til den forskrevne vor herre, den romerske konge, klart har erfaret fra den ædle strenge ridder, hr. Otto Pflug, der for nylig har været hos Eder, stormægtige frue, og har erfaret og hørt det fra Eder, at vi skulde bistå Eders modstandere og være dem behjælpelige i alle punkter mod Eder og Eders rige. Derfor meddeler vi Eders kongelige herlighed, at noget sådant aldrig er kommet i vor vilje eller vor hu, og at vi aldrig har ydet hverken råd eller dåd på nogen måde, hverken hemmeligt eller åbenbart, til nogen i denne sag. Derfor, allerhøjeste fyrstinde, stormægtige frue, beder vi Eder, høje frue, med indstændig begæring om, at I behager ikke at tro på sådanne rygter, der bliver sagt og bragt til Eders stormægtighed om os og vor orden, og (vi erklærer), at alle de, der forebringer Eders herlighed sådanne rygter, går meget fejl af sandheden, eftersom vi ikke ved andet og heller ikke tidligere har kendt til andet over for Eder og Eders rige end kærlighed, godhed og udelt venskab, og ligeledes var den allerhøjeste fyrste .., Eders fader — salig ihukommelse — da han blev fordrevet fra sit rige, med fuld tillid hos os i vore lande Preussen og forbrugte sine indtægter sammesteds i vort land i fred og venlighed og var sikrere på sit liv hos os end hos andre. Hvorfor skulde vi da gøre sådant, som står skrevet foran, mod Eders stormægtighed? Og hvis nogen skulde sige og forebringe Eders herlighed andet, end hvad der vedrører kærlighed og venskab, så behag ikke at tro det, og lad os det vide med Eders breve, så at vi kan forsvare os mod noget sådant over for Eders stormægtighed. Desuden meddeler vi Eders herlighed, at vi er underrettet af vor skaffer, broder af vor orden, om, at en af Eders undersåtter, kaldet Henneke Limbæk, fra vor ordens skaffere og nogle af vore arme folk i Preussen har taget deres gods med vold mod al ret, og at der er svaret Eders stormægtighed, således som vi tidligere ofte har skrevet til Eder mere indgående. Derfor beder vi Eder, stormægtige frue, med flid om, at I behager at være os og vore folk behælpelige med, at vi og vore folk kan få deres gods igen med Eders hjælp, hvilket vi altid i en lignende situation vil gengælde over for Eders folk, hvor det bør sig. Og vi begærer et venligt skriftligt svar fra Eder på dette brev. Givet i Brattian torsdagen efter Mathæus' dag o.s.v.
Brevet er indført blandt brevene for 1389.