forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Gøto Benctson. uiceaduocatus in Malmøgis. Olauus Ønderson. Gynterus Lybbrektson. Iohannes Knop. Gothscalcus Lobeke. Benedictus Vngæ. Thomas Pæterson. et Albertus Gulsmith. consules et uillani ibidem. salutem in domino ♦ Coram omnibus quorum interest seu interesse poterit presentibus litteris publice protestamur quod anno domini mo ccco lxxxo nono. feria secunda. ante diem undecim milium uirginum constitutus coram nobis et pluribus aliis uiris fidedignis in placito uille Malmøgis. Fredericus Dankenhaghen. discreto uiro Clauus Barnow uillano in Malmøgis. sororio suo. presencium ostensori de omnibus bonis in Malmøgis sitis. sibi et sorori sue Heylike. consorti predicti Clauus Barnow. post mortem patris eorum. Clauus Dankenhaghen quondam consulisibidem bone memorie. iure hereditario aduolutis. bona infrascripta. ipsum Clauus Barnow ex parte predicte consortis sue Heylike. in diuisione inter ipsos facta contingencia. uidelicet curiam dictam Strandgarth. curiam in qua Mathias Scapæ. curiam in occidentali parte uille in qua Petrus Niclisson. curiam in orientali parte uille in qua Iohannes Pæterson. resident. tabernam lapideam inter tabernas panniscidarum. scilicet inter tabernam Iohannis Brwn. et tabernam Araldi van Minnan sitam et duas tabernas prope cimiterium beati Petri ibidem. situatas. cum omnibus dictarum curiarum. et tabernarum pertinenciis. in sinum scotauit et in possessionem perpetuam assignauit. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Gøde Bentsen, vicefoged i Malmø, Oluf Øndersen, Gynter Lybbertsen, Jens Knop, Godskalk Lobek, Bent Unge, Thomas Pedersen og Albert Guldsmed, rådmænd og indbyggere sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi erklærer med dette brev offentligt over for alle, hvem det vedkommer eller vil kunne vedkomme, at i det Herrens år 1389 mandagen før de 11000 jomfruers dag fremstod Frederik Dankenhagen i nærværelse af os og flere andre troværdige mænd på Malmø byting og til den gode mand Klaus Barnow, indbygger i Malmø, sin svoger, nærværende brevviser, af alt det gods i Malmø, der med arveret var tilfaldet ham og hans søster Heilike, fornævnte Klaus Barnows hustru, efter deres fader, Klaus Dankenhagens død, forhen rådmænd sammesteds, — salig ihukommelse — skødede i skødet og til evig besiddelse overgav nedenfor anførte gods, der tilkom denne Klaus Barnow på hans fornævnte hustru Heilikes vegne ved det skifte, der var blevet foretaget mellem dem, nemlig den gård, der kaldes Strandgård, den gård i hvilken Mathias Skap bor, den gård i den vestlige del af byen, i hvilken Peder Nielsen bor, den gård i den østlige del af byen, i hvilken Jens Pedersen bor, en bod af sten mellem klædeskærernes boder, nemlig mellem Jens Bruns bod og Arnold van Mindens bod, og to boder, der er belig gende nær sankt Peders kirkegård sammesteds, tillige med alle de nævnte gårdes og boders tilliggender. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.