Tekst efter Aa:
Wi Niclis meth gutz nathæ/ byscop i Lynkøpinge/ Thorth merh then samæ nathæ biscop i Strengenæs/ Erik Kætilsson/ Karl Wlfsson/ Byrghe Wlfsson/ Sten Bendictsson/ Æringisl Niclisson Wlf Ionsson ok Sten Bosson ridæræ/ helsom etharlegan man war gothe vin Magnus Kase/ ewærthelegæ meth guth/ ♦ Ther ær ithar vel viderlict at rigesens rath ok meen i Swerighe/ ok vither nafn Bo Ionsson exsequtores/ guth hans siæl haue/ æræ swa ower eningæ worthne/ ok hauæ so louat ok daghthingat meth war frw drotning Margretæ Swerighes ok Norighes drotning ok ræt arwingæ ok forstinnæ righens i Danmark/ at all righesins slot i Swerighe hwar the helst æræ/ skwlæ henne ællar them/ hwn thet i hand sætter/ ok tel tror/ genast a stathenum vpanworthæs/ nar hwn them kræwer/ ællar then hwn thet i hand sætter/ ok tel tror/ vndantagnum at enoghestæ/ Nykøpinge/ ok Wiborgh/ som the breff ok daghthingan/ tel lwder/ thær a giuen æræ/ ♦ For then skwld bøthio wi ethar/ ok viliom ther vinlegæ aff ethar hauæ/ æfter thy at i oos rætelegæ plekthog æren/ at i ther hwset i Tauistaland meth thes fogheti genast brewenæ hørtho ok forstandno/ erligom meen Thorth Bonde ok Iacob Abramsson/ a forskrefno wor frw drotning veghnæ/ ok tel hennæ hand vdan alle nesegn ok tøfring/ anworthan/ ♦ Nar i thet giort hauen/ ok the thet frilegæ i sino verio hauæ/ tha æren i ok skwlen varæ/ lethoghe ok løøs ok omanathe/ aff allæ the lauan ok brewum/ thær i forskrefno Bo Ionsson arwingæ/ ok exsequtoribus/ pliktoghe/ ællæ skyldighe varen/ a thes forsaghtho Tawistæ hws vegnæ/ ællæ thes føgheti/ ♦ Tel thesse brefs mere visso ok stathfestelse/ ladum wi war insigle fare hengæ ♦ Datum Swthercopie anno domini moccclxxxo nono in uigilia apostolorum Symonis et Iude.
Vi Nils, af Guds nåde biskop af Linköping, Tord, af den samme nåde biskop af Strängnäs, Erik Ketilsson, Karl Ulfsson, Birger Ulfsson, Sten Bengtsson, Eringisl Nilsson, Ulf Jonsson og Sten Boson, riddere, hilser den hæderlige mand, vor gode ven, Magnus Kase evindelig med Gud.
Det er Eder vel vitterligt, at rigens råd og mænd i Sverige og med navns nævnelse Bo Jonssons eksekutorer — Gud hans sjæl have — er kommet således overens og har lovet og dagtinget således med vor frue dronning Margrete, Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, at alle borge i riget Sverige, hvor som helst de er, straks og ufortøvet skulde overantvordes hende eller dem, hun giver det i værge og betror, når hun eller den, hun giver det i værge og betror, kræver dem, med undtagelse alene af Nyköping og Viborg, som det brev og den forhandling lyder på, som er givet derom. Af den grund byder vi Eder og vil venligt have det af Eder, eftersom I retteligt er pligtig dertil over for os, at I overgiver borgen i Tavastland med dens fogedi, så snart brevene er hørt og forstået, til de ærlige mænd Tord Bonde og Jakob Abrahamsson på vor fornævnte fru dronnings vegne og til hendes hånd uden enhver indsigelse og tøven. Når I har gjort det, og de har det fredeligt i deres værge, da er og skal I være kvit og fri og uden påmindelse angående alle de løfter og breve, hvormed I var forpligtet, eller som I skyldte fornævnte Bo Jonssons arvinger og eksekutorer, for dette fornævnte Tavastehus eller dettes fogedis skyld. Til yderligere sikkerhed og stadfæstelse af dette brev lader vi vore segl hænge under. Givet i Söderköping i det Herrens år 1389 dagen før apostlene Simon og Judas' dag.