Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicolaus Sywertson de Aarsmarkæ. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me uiro nobili et honesto exhibitori presencium cognato meo dilecto domino Folkmaro militi de Høgxthorp in sexaginta marchis argenti uidelicet in pecunia argentea bona et datiua teneri et esse ueraciter obligatum. pro qua quidem pecunia ipsi domino Folkmaro omnia bona mea in Hawenlowæ sita. in quibus bonis Nicolaus Iensson. Iohannes Niclesson Michael Lalæ Nicolaus Sudere et Matheus Niclesson pronunc habitant cum ipsorum bonorum pertinenciis uniuersis nullis exceptis inpignero per presentes. condicione tamen adiecta quod in decem annis proximo subsequentibus predicta bona ab ipso domino Folkmaro uel suis heredibus nullatenus redimantur. ipso die sancti Martini est terminus redempcionis. ♦ Item si ipsa bona suis heredibus uel sibi causa mee appropriacionis euincantur extunc obligo me et heredes meos ipsum dominum Folkmarum et heredes suos indempnes conseruare ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Andree Olaui de Nesby/ domini Nicolai presbiteri de Heddyngæ. Hemminggi Twesson et Ebbonis Iacobi presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo nono die sancti Martini episcopi.
Niels Sivertsen af Årsmarke til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og agtværdige mand, nærværende brevviser, min elskede slægtning, hr. Folmer af Højstrup, ridder, for 60 mark sølv, nemlig i gode og gængse sølvpenge. For disse penge pantsætter jeg med dette brev til denne hr. Folmer alt mit gods i Havnelev, på hvilket gods Niels Jensen, Jens Nielsen, Mikkel Låle, Niels Suder og Mads Nielsen nu bor, tillige med alle tilliggender til dette gods, intet undtaget, idet dog det vilkår er tilføjet, at det fornævnte gods i de næstfølgende ti år ikke på nogen måde kan indløses fra denne hr. Folmer eller fra hans arvinger; selve sankt Mortensdag er indløsningsterminen. Hvis dette gods fremdeles på grund af mangel ved min hjemling fravindes hans arvinger eller ham selv, så forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde denne hr. Folmer og hans arvinger skadesløse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Anders Olufsen af Næsby, hr. Niels, præst i Store-Heddinge, Hemming Tuesen og Ebbe Jakobsen. Givet i det Herrens år 1389 på biskoppen sankt Mortens dag.