Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 119:
Bonifacius o.s.v. til vor ærværdige broder (Niels), biskop af Roskilde, hilsen o.s.v.
Vi anser det o.s.v. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Lars Jensen, sognepræst i Kalundborg, Roskilde stift, som er (— — —) en bøn herom til os på nævnte Lars, hendes kære kapellans vegne, pålægger vi Dig, vor broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder nævnte Lars egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med vor myndighed ved provision giver samme Lars et kanonikat ved kirken i Lund med fuld (— — —) ledig, og nævnte Lars selv (— — —) overdragelse til nævnte Lars med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund og den (— — —) erfaring, at fornævnte Lars eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og skal lige så vel med fornævnte myndighed efter denne godtagelse overdrage og anvise samme Lars denne præbende, som Du reserverer, hvis en sådan som ovenfor nævnt er ledig, eller når den bliver ledig, med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Lars eller hans (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, idet Du (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Lars med hensyn til opnåelse (— — —), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst (— — —), hvis fornævnte Lars ikke har (— — —) bestemmelse, der strider herimod, eller (uanset) at fornævnte Lars, som det forsikres, vides at besidde fornævnte sognekirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ikke overstiger en årlig værdi af seks mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse. Hvis man desuden finder nævnte Lars egnet (— — —) overdraget samme Lars et kanonikat (— — —) ledig, og nævnte Lars, som ovenfor omtalt (— — —) overdragelse til fornævnte Lars efter fornævnte godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 13. november i vort første (pontifikats)år.