Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 119:
Bonifacius etcetera uenerabili fratri
Bonifacius o.s.v. til vor ærværdige broder (Didacus), biskop af Tuy, og vore elskede sønner abbederne i klostrene Sorø og Hiddensee, Roskilde stift, hilsen o.s.v.
Den velbyrdige fødsel, det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den rosværdige retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Niels Bille, kannik ved kirken i Roskilde, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham en nådig gavmildhed. Da derfor, således som vi har hørt, provstiet ved fornævnte kirke, som afdøde Jens Hennekesen, provst ved denne kirke, besad, mens han levede, er blevet ledigt ved denne Jens' død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og for tiden er ledigt, og da vi ønsker at vise samme Niels, som er præst og, som det forsikres, født af riddermæssig slægt på begge forældres side, og er kapellan hos vor kære datter i Kristus Margrete, Danmarks berømmelige dronning, og desuden i fem år har studeret kanonisk ret og artes, en særlig nåde under hensyntagen til hans fornævnte fortjenester og yderligere hædre ham i samme kirke, pålægger vi Eder, gode sønner, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed sørger for at overdrage og anvise samme Niels fornævnte provsti, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som samme Niels forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 20 mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvis det som fornævnt er ledigt, selv om dette provsti er forbundet med sjælesorg og er en dignitet, dog ikke den største efter den biskoppelige i denne kirke, og man plejer at antages til det ved valg, når blot der på tidspunktet for dette brevs udstedelse ikke særligt er søgt ret for nogen angående det, med alle rettigheder og tilbehør og indfører ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af provstiet og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørger for, at denne Niels eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedes til samme provsti, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og op pebørsler af dette provsti, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at nævnte Niels med hensyn til opnåelse af nævnte provsti skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller andre beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde eller hvilke som helst andre i fællesskab (— — —) bandlysning, og at digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed (— — —) omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis samme Niels ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af fornævnte provsti, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at samme Niels i sin tid med stiftsbiskoppelig myndighed blev anerkendt som kannik i fornævnte kirke og vides at besidde kantordøm met ved kirken i Århus. Men det er vor vilje, at samme Niels, så snart han i kraft af dette brev er kommet i ukæret besiddelse af fornævnte provsti, fuldstændigt — således som han af sig selv ligeledes har tilbudt — skal afstå fornævnte kantordømme, som han besidder som fornævnt, og som vi erklærer for ledigt fra da af. Og vi erklærer det desuden fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 26, november i vor første (pontifikats)år.