Omnibus presens scriptum cernentibus. Olaws Tuwesson de Eghby armiger/ salutem in
domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me in
hiis scriptis uiro nobili et discreto domino Abrahe Brodersson militi exhibitori
presencium in uiginti marchis argenti. uidelicet in prompta pecunia. bona et
datiua et nullo alio ualore. teneri et esse ueraciter obligatum pro quibus quidem
uiginti marchis sibi omnia bona mea et singula. constructa et desolata. in
Høghshereth/ Tundersæhereth/ et Halmstadhæhereth/ Syndræhallænd sita cum omnibus
et singulis. ipsis bonis attinentibus nullis exceptis inpignero per presentes.
tali racione prehabita. quod ipse dominus Abram et sui heredes fructus redditus et
seruicia ac alia quecumque quocumque modo censeantur quousque ipsa pecunie summa
persoluta fuerit annuatim subleuent in sortem principalis debiti minime
computandos ista eciam condicione adiecta quod quandocumque predicta pecunie
summa. antedicto domino Abrahe uel suis heredibus per me et meos heredes penitus
persoluta fuerit/ extunc bona memorata una cum edificiis et colonis in prescriptis
bonis residentibus ad me et ad meos heredes libera redeant et inconcussa. prefati
domini Abrahe et suorum heredum contradiccione postposita uniuersa pensiones
attamen omnium bonorum tantummodo sicut premissum
Oluf Tuesen af Ekeby, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg med dette brev i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og gode mand hr. Abraham Brodersen, ridder, nærværende brevviser, for tyve mark sølv nemlig i gode og gængse rede penge og ikke i nogen anden værdi. For disse tyve mark pantsætter jeg til ham med dette brev alt mit gods, bebygget og øde, i Håks herred, Tonnersjé herred og Halmstad herred i Sønderhalland med alle tilliggender til dette gods, på den aftalte betingelse, at denne hr. Abraham og hans arvinger hvert år skal oppebære afkastningerne, afgifterne og tjenesteydelserne og alt andet uanset dets benævnelse, indtil denne pengesum bliver betalt, uden at de på nogen måde fraregnes i gældens hovedstol. Der blev ligeledes tilføjet den betingelse, at når fornævnte pengesum fuldstændig betales fornævnte hr. Abraham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger, da skal omtalte gods tillige med bygningerne og de på foranførte gods boende landboer frit og uanfægtet vende tilbage til mig eller til mine arvinger under tilsidesættelse af enhver indsigelse fra fornævnte hr. Abrahams og hans arvingers side. Dog skal afgifterne af alt godset og som ovenfor anført kun de, der svares af selve godset, frit tilfalde oftenævnte hr. Abraham og hans arvinger, men blot for det umiddelbart efterfølgende år, og ikke for flere, efter at ovennævnte gods er blevet indløst og fornævnte pengesum som ovenfor omtalt fuldstændig er blevet udbetalt. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Peder Bonde og Henrik Barsebek, væbnere, hængt under dette brev. Givet i Helsingborg i det Herrens år 1389 på apostlen sankt Thomas' dag.