forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Ingeburgis relicta Iohannis Læghæ salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris me matura deliberacione prehabita. religiosis dominabus. uidelicet priorisse et conuentui claustri beate uirginis Roskildis curiam meam in qua stat domus lapidea in parrochia beati Olaui Roskildis sitam quam pronunc inhabito marito meo prefato a discreto uiro Gyntzelino Gyntzekini de Falkendalæ inpigneratam et post mortem eius et filii mei domini Semundi michi hereditario iure aduolutam cum litteris. munimentis ac omni iure michi in eadem competenti assignasse et ad manus libere tradidisse cum spacio dicto goortsrum ac omnibus aliis dicte curie pertinenciis preter unam tabernam dicte curie adiacentem iuxta communem plateam fori sitam. cuius ordinacionem michi pro usibus meis quamdiu uixero reseruo. me uero de medio sublata ipsa taberna cum fundo suo claustro cedat antedicto una cum curia memorata sine reclamacione heredum meorum et aliorum quorumcumque et omnia ut premissum est inter uiuos penitus dimisisse. cum condicionibus infrascriptis primo quod dicte domine duas porciones dictas uulgariter prouenter singulis diebus uite mee et domum decentem in dicto claustro michi expedite habeant ordinare. item anniuersarium mariti mei predicti filiorum et parentum meorum et meum semel in quolibet anno durante ipso claustro cum octo missis sollempniter faciant celebrari. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum honestorum domini Iacobi Iohannis canonici et Snøfugl ciuis Roskildensis presentibus est appensum. ♦ Datum Roskildis. anno domini. mo. ccco. lxxxo nono uigilia natiuitatis domini.

Ingeborg, enke efter Jens Læge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at jeg efter moden overvejelse til de fromme fruer, nemlig priorinden og konventet i den hellige jomfrus kloster i Roskilde har overgivet og frit ihændegivet min gård, hvori der står et stenhus, i sankt Olufs sogn i Roskilde, og som jeg for tiden bebor, og som af den gode mand Gyncelin Gyncekesen af Falkendal blev pantsat til min fornævnte ægtefælle, og som efter hans og min søn hr. Semunds død med arveret er tilfaldet mig, tillige med breve, stadfæstelser og al ret, som tilkommer mig i samme, tillige med en plads, som kaldes 'gårdsrum', og alle den nævnte gårds andre tilliggender undtagen en bod, der hører til nævnte gård, ved Al- og Torvegaden, og som jeg forbeholder mig rådighedsret over til mit tarv, så længe jeg lever. Men når jeg er afgået ved døden, skal denne bod tillige med sit grundstykke tilfalde fornævnte kloster tillige med den omtalte gård uden indsigelse fra mine arvinger eller fra nogen som helst andre, og jeg har i levende live fuldstændigt overladt alt, som det er omtalt foran, med de nedenfor anførte betingelser: for det første, at de nævnte fruer ufortøvet skal anordne mig to lodder, som på folkesproget kaldes proventer, hver dag (i resten) af mit liv og en sømmelig bolig i nævnte kloster, og fremdeles at de een gang hvert år, mens dette kloster består, højtideligt skal lade afholde en årtid tillige med otte messer for min fornævnte ægtefælle, mine børn og forældre og mig selv. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl, tilhørende de hæderlige mænd hr. Jakob Jensen, kannik, og Snefugl, borger i Roskilde, hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1389 på dagen før herrens fødselsdag.