forrige næste

Tekst efter A:

Ik Clawes Stake en hoftman desses breůes. vnd ik her Hennig Kotelberch. bekennen openbare in dissem breůe dat wy van vnsen ghenedigen heren. hertogen Gherde. hertogen to Iůtlande. greůen to Holtsten vnd to Stormeren. vnd van greuen Clawes. greůen to Holtsten vnd to Stormeren hebben vpgheboret hundert Lubesche mark in reden pennigen de se vns schuldich weren. vnd dancken ene guder beredinge ♦ Des late wy Clawes. vnd her Hennig vorbenomet vnd vnse eruen. vnse vorbenomeden heren. vnd ere eruen. desses gheldes vorscreuen quiid. ledich. vnd loos. vnd hebben des to tuge vnse inghezegele ghehenget laten am dissen bref de gheuen is to Gottorpe na godes bort dritteynhundert iare darna in deme negentigesten iare des sondages na sunte Agneten dage.

Jeg Klaus Stake, hovedmand for dette brev, og jeg hr. Henning Køtelberg erkender åbent med dette brev, at vi fra vore nådige herrer, hertug Gerhard, hertug af Jylland, greve af Holsten og af Stormarn, og fra grev Klaus, greve af Holsten og af Stormarn, har oppebåret 100 lybske mark i rede penge, som de skyldte os, og takker dem for god betaling. Derfor lader vi fornævnte Klaus og hr. Henning og vore arvinger vore fornævnte herrer og deres arvinger være kvit, ledig og løs fra disse forskrevne penge og har til vidnesbyrd herom ladet vore segl hænge under dette brev, der er givet på Gottorp i året 1390 efter Guds byrd på søndagen efter sankt Agnetes dag.