Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Benedictus Byug miles salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi me uiro discreto et honesto. Hennikino Grubendalæ. armigero latori presencium in centum marchis Lubycensibus in alba moneta legali et datiua cum qua unus alteri satisfacere potest et nullo alio ualore ex iusto debito teneri et esse ueraciter obligatum. pro quibus centum marchis Lubycensibus eidem Hennikino bona mea infrascripta. in Stefnshererh Syællandie sita. uidelicet unam curiam in Litlæhæddinghæ in qua residet Olauus Petri de qua pronunc dat duo pund cum dimidio pund annone item in Byerkørp primo unam curiam in qua residet Nicholaus Petri de qua pronunc dantur duo pund annone item curiam in qua residet Thurdo Petri de qua pronunc dantur tria pund annone item unam curiam ibidem in qua Iohannes Aghesson habitat de qua pronunc dantur tria pund annone item unam curiam in Holtuwæ. in qua Iohannes Hemmingi residet de qua nunc dantur duo pund annone racione pensionis inpignero per presentes. proximo placito prouinciali Stefnshereth ante festum beati Martini episcopi omni anno ab ipso Hennikino uel heredibus suis per me uel heredes meos pro dicta summa pecunie et nullo alio ualore ut premittitur redimenda. tali condicione quod idem Hennikinus uel heredes sui fructus et redditus de dictis bonis annuatim percipiat uel percipiant in sortem principalis debiti minime computandos. donec legaliter redimantur termino prenotato. familiamque instituendi et destituendi prout sibi uel heredibus suis uisum fuerit in bonis sepedictis et ipsa bona alteri pro predicta summa pecunie si necesse fuerit inpignerandi interim plenam et liberam habeat uel habeant potestatem. ♦ Insuper obligo me et heredes meos ad apropriandum liberandum et disbrigandum sepedicto Hennikino uel heredibus suis sepedicta bona cum omnibus suis pertinenciis nullis exceptis quibuscumque nominibus censeantur quousque ut premittitur legaliter redimantur ab impeticione quorumcumque prout exigunt leges terre. ♦ Et si dicta bona in parte uel in toto ab eodem Hennikino uel heredibus suis legibus terre euincantur. extunc obligo me et heredes meos ad restituendum predicto Hennikino uel heredibus suis alia bona equebona in redditibus. uel predictas centum marchas Lubycenses infra quartam partem anni proximo sequentis post euictionem bonorum predictorum anno uero redempcionis bonorum eorundem fructus et redditus de ipsis bonis proue nientes pecuniam sequantur principalem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet domini Petri Offæsson de Eghethæ militis Petri Niclesson de Waldorp et Iohannis Niclesson de Guthum armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo ccco nonagesimo die purificacionis beate Marie uirginis gloriose.
Bent Byg, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg i medfør af retmæssig gæld i sandhed står i skyld og gæld til den gode og ærlige mand Henneke Grubendal, væbner, nærvæ rende brevviser, for 100 lybske mark i hvide penge, lovlige og gængse, hvormed den ene mand kan gøre den anden fyldest, og ikke med nogen anden værdi. For disse 100 lybske mark pantsætter jeg til samme Henneke med dette brev mit nedenfor anførte gods i Stevns herred på Sjælland, nemlig en gård i Lille-Heddinge, hvorpå Oluf Pedersen bor, af hvilken han nu giver to og et halvt pund korn, fremdeles i Bjælkerup først en gård, hvorpå Niels Pedersen bor, af hvilken der nu gives to pund korn, fremdeles en gård, hvorpå Tord Pedersen bor, af hvilken der nu gives tre pund korn, fremdeles en gård sammesteds, hvorpå Jens Ågesen bor, af hvilken der nu gives tre pund korn, fremdeles en gård i Holtug, hvorpå Jens Hemmingsen bor, af hvilken der nu gives to pund korn i medfør af afgift, hvert år på det nærmeste Stevns herredsting før sankt Morten bisps dag at indløse af mig eller mine arvinger for den nævnte sum penge og ikke for nogen anden værdi, som fornævnt, fra denne Henneke eller fra hans arvinger på denne betingelse, at samme Henneke eller hans arvinger årligt skal oppebære afkastninger og afgifter af nævnte gods, uden at de på nogen måde skal fradrages i gældens hovedstol, indtil det på lovlig vis bliver indløst til den foran omtalte termin, og at de i mellemtiden skal have fuld og fri bemyndigelse til at indsætte og afsætte undergivne på det ofte nævnte gods, således som det behager ham eller hans arvinger, og til at pantsætte dette gods til en anden for fornævnte sum penge, hvis det måtte blive nødvendigt. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle, fri og frigøre oftenævnte Henneke og hans arvinger ofte nævnte gods med alle dets tilliggender, intet undtaget, med hvilket navn det end benævnes, fra påkrav fra hvem som helst, således som landets love kræver, indtil det som fornævnt på lovlig vis bliver indløst. Og hvis nævnte gods delvis eller i sin helhed med landets love bliver fravundet samme Henneke eller hans arvinger, så forpligter jeg mig og mine arvinger til at gengive fornævnte Henneke eller hans arvinger andet gods med lige så gode afgifter eller de fornævnte 100 lybske mark inden det næstfølgende fjerdingår efter fravindelsen af fornævnte gods, men i året for indløsningen af samme gods skal afkastninger og afgifter, der fremkommer fra dette gods, følge hovedstolen. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Peder Uffesen af Egede, ridder, Peder Nielsen af Vollerup og Jens Nielsen af Gudum, væbnere. Givet i det Herrens år 1390 på den berømmelige og hellige jomfru Marias renselsesdag.