forrige næste

Tekst efter Aa:

Allirdurchluchste furstyn grosmechtige genedige frouwe/ ♦ Euwir durchluchtikeit thun wir czu wissen/ das her Diterich euwir cappellan an sonte Dominici tage czu vns keyn Marienburg quam. in dem n{ue}enczigsten iare vnd brachte mit im eynen credencien briff von euwern gnaden czu vns in dem selben credencien briffe. wir geschrebin funden vndir andern reden. was her wurbe mit dem munde das wir das globten/ ab uwir hochgeborne maiestat selben mit vns muntlich rede. ♦ Von dem selben egenanten heren Diterich euwer capelan han wir ingenomen czum ersten wi das euwir durchluchtikeit begernde ist eyns geleits von vns in vnser landt. vnd durch vnser landt do anwerte wir uwir durchluchtikeit also uff. nichte alleyne geleyte sundir wen das vns got hilft das ir komet in vnser land so sullet ir in vnsern landen alzo sichir vnd velich sin als in uwirn eigen landen ♦ Item allirdurchluchste f{ue}rstynne vnd grosmechtige vrouwe so warb der egenante uwir capelan her Diterich an vns sprechende wy das vor uwer h{oe} maistat rede weren komen. das sich uwir durchluchtikeit solde vorbunden haben mit dem konige von Polan wider den orden ♦ Do antwerte wir uwir* hochgeborne durchluchtikeit alzo uff das wol rede sin gevallen in vnsern landen vnd us vnsern landen der wir doch ny geloyben wolden. wen wir wol wusten das dor an nicht was ♦ Hir vmb zo danke wir uwir durchluchtikeit als vnser gnedigen frauwen vor euwir botschaft vnd gnaden das ir uch darczu gedemutiget habt vnd habt uwir boten czu vns gesant der warheit vns czu vndirrichten ♦ Dor vmb wir mit sampt vnserm orden got vnsern heren stetiglich bitten vnd fleen wellen vor uwir gesunt vnd wolfar uwirs libes ♦ Item so warb her wi das uwir durchluchtikeit willen hette ken Rome czu czien vnd ir eynen boten vor dar wellet senden/ vnd das wir im eynen vorderbriff des habe wir uwirm capelan egeschreben desem briffczeiger eynen briff geantwart/ an vnsern procuratore geschreben im befelende das her uwerm boten den ir werdet mit dem selben briffe senden ken Rome beholfen sy in allen sachen ken vnserm heiligen vatir dem pobest vnd ouch sust/ de her von uwirn wegin in dem houe czu Rome czu schicken hot ♦ Ouch sundirlich so thun wir eyne dirmanunge. an uwir durchluchtikeit als wir ouch vor wol me haben getan/ das vil clage vor vns sint komen von vnsern scheffern vnd von andir luten vnser vndersoszen wy das si vaste schaden haben entpfangen von den euwern/ vnd bitten uwir durchluchtikeit mit ganczem flieze. das ir dar uff wellet gedechtig sin/ vnd di uwir dar czu halden di den schaden haben getan den vnsern das si den wellen beczalen* vnd wider thun want si is in mit vnrechte geton haben vnd tut dar czu als wir uch geloyben vnd getruwen das vns vnd den vnsern recht gesche/ ♦ Ouch grosmechtige liebe frauwe danke wir uwir durchluchtikeit mit flieze vor uwir girfalken vnd vor dy andirn falken di ir vns geruchet hat czu senden di vns von uwir hochgeborne herlichkeit czu mole annome syn/ vnd wol czu dancke vnd wir eyne sundirliche gnade vnd fruntschaft dor an dirkennen von uwir grosmechtikeit dir ir czu vns vnd czu vnserm orden traget ♦ Got vnser here gebe vns so lange vnser leben/ bis das wir euwir herlichkeit vnd kegen den euwern mogen vorscholdigen vnd wuste wir ichts uch czu dinste vnd czu eyner behelichkeit czu thun hi in vnserm lande das welde wir gerne thun ♦ Gegeben uff vnserm huse Marienburg an nehsten sontage vor Laurencii martiris in dem nuenczigsten iare.

Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige nådige frue.

Vi gør vitterligt for Eders højhed, at hr. Didrik, Eders kapellan, på sankt Dominicus' dag kom til os i Marienburg i året (190 og bragte et akkreditiv med sig fra Eders nåde til os, i hvilket samme akkreditiv vi blandt andre meddelelser fandt skrevet, hvad han mundtligt meddelte, så at vi troede det, som om Eders højbårne majestæt selv talte mundtligt med os. Fra den samme fornævnte hr. Didrik, Eders kapellan, har vi erfaret, for det første, at Eders højhed begærer lejde af os til vort land og gennem vort land; på dette svarer vi Eders højhed således, ikke alene lejde, men hvis Gud hjælper til, at I kommer til vort land, så skal I i vore lande være lige så sikker og tryg som i Eders egne lande. Fremdeles, allerhøjeste fyrstinde og stormægtige frue, meddelte den fornævnte Eders kapellan, hr. Didrik, og sagde til os, at der var kommet rygter for Eders høje majestæt om, at Eders højhed skulde have sluttet forbund med kongen af Polen mod ordenen. Derpå svarer vi Eders højbårne stormægtighed således, at der vel har verseret rygter i vore lande og fra vore lande, som vi dog aldrig vilde tro på, for vi vidste godt, at der ikke var noget om det. Derfor takker vi Eders højhed, vor nådige frue, for Eders budskab og nåde, (nemlig) at I har nedladt Eder dertil og har sendt Eders bud til os for at underrette os om sandheden. Derfor vil vi sammen med vor orden til stadighed bønfalde og bede til Gud vor herre for Eders sundhed og Eders livs velfærd. Fremdeles meddelte han, at Eders højhed havde til hensigt at drage til Rom, og at I først vil sende et bud derhen, og (han bad om,) at vi (giver) ham en anbefalingsskrivelse; derfor har vi overrakt Eders forskrevne kapellan, overbringer af dette brev, et brev skrevet til vor beskikkede befuldmægtigede, hvori vi befaler ham, at han skal være Eders bud, som I vil sende til Rom med det samme brev, behjælpelig over for vor hellige fader paven og også ellers i alle sager, som han på Eders vegne har at ordne ved kurien i Rom. Desuden retter vi specielt en påmindelse til Eders højhed, således som vi da også tidligere flere gange har gjort, om, at der er kommet mange klager for os fra vore skaffere og fra andre folk, vore undersåtter, over, at de i høj grad har lidt skade fra Eders mænd, og vi beder Eders højhed med megen flid om, at I vil være opmærksom derpå og bringe Eders mænd, der har gjort vore mænd skaden, til, at de vil betale og erstatte den, eftersom de har gjort dem det med urette, og sørg for, som vi tiltror Eder og venter af Eder, at der sker os og vore mænd ret. Desuden, stormægtige kære frue, takker vi Eders højbårne stormægtighed med flid for Eders jagtfalke og for de andre falke, som I har behaget at sende os, og som er os meget velkomne og meget kærkomne fra Eders højhed, og vi erkender deri fra Eders stormægtigheds side den særlige nåde og det særlige venskab, som I nærer til os og til vor orden. Gud vor herre give os vort liv så længe, indtil vi kan gengælde Eders herlighed og Eders mænd, og vidste vi noget at gøre Eder til tjeneste eller til behagelighed her i vort land, det vilde vi gerne gøre. Givet på vor borg Marienburg søndagen nærmest før martyren Laurentius' dag i året (190.