Konrad Zöllner von Rotenstein, højmester for den tyske orden, erklærer sig villig
til at yde dronning Margrete frit lejde til rejse til og gennem Preussen, udsteder
efter anmodning et brev til ordenens befuldmægtigede i Rom om støtte til
dronningens udsending sammesteds, beder hende hjælpe hans undersåtter, der har
lidt tab i hendes rige, og takker for de tilsendte falke.
A: tabt — Aa: Königsberg Staatsarchiv (nu Berlin, Geheimes
Staatsarchiv, Hauptabt. XX). Ordensfol. 2a p. 26 med overskrift Regine Norwegie
Swecie etcetera. Samtidig afskrift.
Tryk: Voigt, Cod. dipl. Prussicus IV 111 nr. 78; Die Berichte der
Generalprokuratoren I 299 nr. 190 (i udtog) — Reg. Dan. nr. *3358. Dipl. Dan. 4. rk. IV nr. 249; DRB. IV:4 nr. 249 (i oversættelse).
Tekst efter Aa:
Allirdurchluchste furstyn grosmechtige genedige frouwe/ ♦ Euwir durchluchtikeit thun wir czu
wissen/ das her Diterich euwir cappellan an sonte Dominici tage czu vns keyn
Marienburg quam. in dem n{ue}enczigsten iare vnd brachte mit im eynen credencien
briff von euwern gnaden czu vns in dem selben credencien briffe. wir geschrebin
funden vndir andern reden. was her wurbe mit dem munde das wir das globten/ ab
uwir hochgeborne maiestat selben mit vns muntlich rede. ♦ Von dem selben egenanten
heren Diterich euwer capelan han wir ingenomen czum ersten wi das euwir
durchluchtikeit begernde ist eyns geleits von vns in vnser landt. vnd durch vnser
landt do anwerte wir uwir durchluchtikeit also uff. nichte alleyne geleyte sundir
wen das vns got hilft das ir komet in vnser land so sullet ir in vnsern landen
alzo sichir vnd velich sin als in uwirn eigen landen ♦ Item allirdurchluchste
f{ue}rstynne vnd grosmechtige vrouwe so warb der egenante uwir capelan her
Diterich an vns sprechende wy das vor uwer h{oe} maistat rede weren komen. das
sich uwir durchluchtikeit solde vorbunden haben mit dem konige von Polan wider den
orden ♦ Do antwerte wir
uwir* hochgeborne durchluchtikeit alzo uff das wol rede sin gevallen in vnsern
landen vnd us vnsern landen der wir doch ny geloyben wolden. wen wir wol wusten
das dor an nicht was ♦ Hir vmb zo danke wir uwir durchluchtikeit als vnser
gnedigen frauwen vor euwir botschaft vnd gnaden das ir uch darczu gedemutiget habt
vnd habt uwir boten czu vns gesant der warheit vns czu vndirrichten ♦ Dor vmb wir
mit sampt vnserm orden got vnsern heren stetiglich bitten vnd fleen wellen vor
uwir gesunt vnd wolfar uwirs libes ♦ Item so warb her wi das uwir durchluchtikeit
willen hette ken Rome czu czien vnd ir eynen boten vor dar wellet senden/ vnd das
wir im eynen vorderbriff des habe wir uwirm capelan egeschreben desem briffczeiger
eynen briff geantwart/ an vnsern procuratore geschreben
im befelende das her uwerm boten den ir werdet mit dem selben briffe senden
ken
Rome beholfen sy in allen sachen ken vnserm heiligen vatir dem pobest vnd ouch
sust/ de her von uwirn wegin in dem houe czu Rome czu schicken hot ♦ Ouch
sundirlich so thun wir eyne dirmanunge. an
uwir
durchluchtikeit als wir ouch vor wol me haben getan/ das vil clage vor vns sint
komen von vnsern scheffern vnd von andir luten vnser vndersoszen wy das si vaste
schaden haben entpfangen von den euwern/ vnd bitten uwir durchluchtikeit mit
ganczem flieze. das ir dar uff wellet gedechtig sin/ vnd di uwir dar czu halden di
den schaden haben getan den vnsern das si den wellen
beczalen* vnd wider
thun want si is in mit vnrechte geton haben vnd tut dar czu als wir uch geloyben
vnd getruwen das vns vnd den vnsern recht gesche/ ♦ Ouch grosmechtige liebe frauwe
danke wir uwir durchluchtikeit mit flieze vor uwir girfalken vnd vor dy andirn
falken di ir vns geruchet hat czu senden di vns von uwir hochgeborne herlichkeit
czu mole annome syn/ vnd wol czu dancke vnd wir eyne sundirliche gnade vnd
fruntschaft dor an dirkennen von uwir grosmechtikeit dir ir
czu vns vnd czu vnserm orden traget ♦ Got vnser here gebe vns so lange vnser leben/
bis das wir euwir herlichkeit vnd kegen den euwern mogen vorscholdigen vnd wuste
wir ichts uch czu dinste vnd czu eyner behelichkeit czu thun hi in vnserm lande
das welde wir gerne thun ♦ Gegeben uff vnserm huse Marienburg an nehsten sontage
vor Laurencii martiris in dem nuenczigsten iare.
Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige nådige frue.
Vi gør vitterligt for Eders højhed, at hr. Didrik, Eders kapellan, på sankt
Dominicus' dag kom til os i Marienburg i året (190 og bragte et akkreditiv med sig fra Eders nåde til os, i
hvilket samme akkreditiv vi blandt andre meddelelser fandt skrevet, hvad han
mundtligt meddelte, så at vi troede det, som om Eders højbårne majestæt selv talte
mundtligt med os. Fra den samme fornævnte hr. Didrik, Eders kapellan, har vi
erfaret, for det første, at Eders højhed begærer lejde af os til vort land og
gennem vort land; på dette svarer vi Eders højhed således, ikke alene lejde, men
hvis Gud hjælper til, at I kommer til vort land, så skal I i vore lande være lige
så sikker og tryg som i Eders egne lande. Fremdeles, allerhøjeste fyrstinde og
stormægtige frue, meddelte den fornævnte Eders kapellan, hr. Didrik, og sagde til
os, at der var kommet rygter for Eders høje majestæt om, at Eders højhed skulde
have sluttet forbund med kongen af Polen mod ordenen. Derpå svarer vi Eders
højbårne stormægtighed således, at der vel har verseret rygter i vore lande og fra
vore lande, som vi dog aldrig vilde tro på, for vi vidste godt, at der ikke var
noget om det. Derfor takker vi Eders højhed, vor nådige frue, for Eders budskab og
nåde, (nemlig) at I har nedladt Eder dertil og har sendt Eders bud til os for at
underrette os om sandheden. Derfor vil vi sammen med vor orden til stadighed
bønfalde og bede til Gud vor herre for Eders sundhed og Eders livs velfærd.
Fremdeles meddelte han, at Eders højhed havde til hensigt at drage til Rom, og at
I først vil sende et bud derhen, og (han bad om,) at vi (giver) ham en
anbefalingsskrivelse; derfor har vi overrakt Eders forskrevne kapellan,
overbringer af dette brev, et brev skrevet til vor beskikkede befuldmægtigede,
hvori vi befaler ham, at han skal være Eders bud, som I vil sende til Rom med det
samme brev, behjælpelig over for vor hellige fader paven og også ellers i alle
sager, som han på Eders vegne har at ordne ved kurien i Rom. Desuden retter vi
specielt en påmindelse til Eders højhed, således som vi da også
tidligere flere gange har gjort, om, at der er kommet mange klager for os fra
vore skaffere og fra andre folk, vore undersåtter, over, at de i høj grad har lidt
skade fra Eders mænd, og vi beder Eders højhed med megen flid om, at I vil være
opmærksom derpå og bringe Eders mænd, der har gjort vore mænd skaden, til, at de
vil betale og erstatte den, eftersom de har gjort dem det med urette, og sørg for,
som vi tiltror Eder og venter af Eder, at der sker os og vore mænd ret. Desuden,
stormægtige kære frue, takker vi Eders højbårne stormægtighed med flid for Eders
jagtfalke og for de andre falke, som I har behaget at sende os, og som er os meget
velkomne og meget kærkomne fra Eders højhed, og vi erkender deri fra Eders
stormægtigheds side den særlige nåde og det særlige venskab, som I nærer til os og
til vor orden. Gud vor herre give os vort liv så længe, indtil vi kan gengælde
Eders herlighed og Eders mænd, og vidste vi noget at gøre Eder til tjeneste eller
til behagelighed her i vort land, det vilde vi gerne gøre. Givet på vor borg
Marienburg søndagen nærmest før martyren Laurentius' dag i
året (190.