forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio decano ecclesie Roskildensis salutem et apostolicam benedictionem ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur. ♦ Cum itaque canonicatus et prebenda ac archidiaconatus ecclesie Lundensis quos dilectus filius Petrus electus Lundensis tempore promocionis per nos hodie facte. de ipso ad ecclesiam Lundensem tunc pastore carentem obtinebat/ prout obtinet/ per huiusmodi promocionem et munus consecrationis eidem electo impendendum uacare sperentur in breui nos uolentes dilect<o> fili<o> Iacob<o> Ierardi canonic<o> Roskildens<i> qui ut asseritur ex utroque parente de nobili genere procreatus existit apud nos de nobilitate generis ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendat<o>. horum intuitu necnon consideracione carissime in Christo filie nostre Ma<r>garete regine Dacie illustris pro ipso Iacobo. dilecto cancellario et familiari suo domestico continuo commensali nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si post diligentem examinacionem eundem Iacobum/ bene legere/ bene construere bene cantare/ ac* congrue loqui Latinis uerbis ac alias ad obtinendum dictos canonicatum et prebendam ac archidiaconatum quiquidem archidiaconatus curatus est ydoneum esse inueneris uel eciam si dictus Iacobus non bene cantaret \ dummodo in tuis manibus iuret/ ad sancta dei euangelia quod infra annum a tempore examinacionis huiusmodi computandum bene cantare addiscet/ canonicatum et prebendam ac archidiaconatum predicto/ cuiquidem archidiaconatui cura imminet animarum et qui dignitas uel personatus non est et ad quem quis per electionem non assumitur/ et si forte ita esse non inueneris dictusque Iacobus non bene cantet/ et non iurauerit ut prefertur. dummodo ipsum alias post diligentem examinacionem ad obtinendum canonicatum et prebendam predictos ydoneum esse reppereris super quibus tuam conscientiam oneramus dumtaxat canonicatum et prebendam predictos. quorum et archidiaconatus huiusmodi fructus et redditus et prouentus quadraginta florenorum auri secun dum communem extimacionem ualorem annuum ut asseritur non excedunt cum il los ut prefertur uel per lapsum temporis de consecrandis episcopis a canonibus diffiniti uel alias quouis modo. preterquam per ipsius Petri electi obitum uacare contigerit cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis prefato Iacobo auctoritate nostra conferas et assignes. inducens per te uel alium seu alios eundem Iacobum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac archidiaconatus iuriumque et pertinenciarum. predictorum et defendens inductum amotis quibuslibet detentoribus ab eisdem. ac faciens predictum Iacobum uel dictum procuratorem pro eo ad prebendam/ in ecclesia predicta in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo. ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis et ad archidiaconatum predictos ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac archidiaconatus. fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi \ contradictores auctoritate nostra. appellacione postposita compescendo/ non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento \ confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis \ aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis aut dignitatibus personatibus. uel officiis in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint/ eciam si per eas ad inhibicionem \ reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum. quibus omnibus prefatum Iacobum in huiusmodi canonicatus et prebende ac archidiaconatus assequcione uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prependarum ac dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si archiepiscopo Lundensi pro tempore existenti et dilectis filiis capitulo Lundensi uel quibuscunque aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut <quod> interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad <e>orum collacionem prouisionem/ presentacionem seu quamuis aliam disposicionem. coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat pr<o>uideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indu<l>gencia generali uel speci ali cuiusque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus e<a>rum inpediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis/ aut si dictus Iacobus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet. seu quod idem Iacobus. ut asseritur in Roskildensi et Arusiensi ecclesiis canonicatus et prebendas ac parochialem ecclesiam in Malme Lundensis diocesis. quorum omnium fructus. redditus et prouentus. quinquaginta marcharum argenti secundum extimationem predictam ualorem annuum non excedunt noscitur obtinere ♦ Nos enim cum eodem Iacobo. ut archidiaconatum predictum si illum sibi per te presencium uigore conferri contigerit recipere et una cum parochiali ecclesia predicta retinere libere et l<ic>ite ualeat. generalis concilii et quibuscumque aliis constitucionibus apostolicis necnon statutis et consuetudinibus predictis contrariis nequaquam obstantibus de uberioris dono gracie. tenore presencium dispensamus prouiso quod archidiaconatus et parrochialis ecclesia predicta. debitis non fraudentur obsequiis et animarum cura. in eis nullatenus negligatur et insuper si dictus Iacobus ad hoc repertus ydoneus fuerit ut prefertur extunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ac si die date presencium canonicatum et prebendam ecclesie Lundensis ac archidiaconatum predictos cum illos ut prefertur uacare contingeret conferendos eidem Iacobo ad hoc reperto ydoneo. donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter <re>seruandos ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum secundo idus septembris pontificatus nostri anno primo.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn dekanen ved kirken i Roskilde hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt an befaler hertil. Da derfor det kanonikat og den præbende og ærkedegneembedet ved kirken i Lund, som vor elskede søn Peder, udvalgt ærkebiskop af Lund, sad inde med — således som han stadig gør det — på det tidspunkt, da han i dag forfremmedes af os til kirken i Lund, som da savnede en hyrde, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der skal meddeles samme udvalgte ærkebiskop, om kort tid forventes at blive ledige, og da vi ønsker at vise vor elskede søn Jakob Gerhardsen, kannik i Roskilde, der, som det forsikres, er født af velbyrdig slægt på begge forældres side, og som er mangfoldigt anbefalet til os for sin velbyrdige slægt og sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige dyder og fortjenester, en særlig nåde under hensyntagen hertil og desuden i betragtning af den bøn, som vor såre kære datter i Kristus Margrete, Danmarks berømmelige dronning, ydmygt har rettet herom til os på denne Jakobs vegne, hendes elskede kansler og til stadighed hendes hus- og bordfælle, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder, at samme Jakob læser godt, analyserer godt, synger godt og taler latin på passende måde og iøvrigt er egnet til at opnå nævnte kanonikat og præbende og ærkedegneembede, hvilket ærkedegneembede jo er forbundet med sjælesorg, eller selv om nævnte Jakob ikke skulde synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, med vor myndighed skal overdrage og anvise fornævnte Jakob fornævnte kanonikat og præbende og ærkedegneembede, hvilket ærkedegneembede jo er forbundet med sjælesorg, og som ikke er en dignitet eller et personat, og til hvilket man ikke antages ved valg, og hvis Du muligvis finder, at det ikke forholder sig således, og nævnte Jakob ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, når blot Du efter omhyggeligt at have prøvet ham iøvrigt finder ham egnet til at opnå fornævnte kanonikat og præbende — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — da kun fornævnte kanonikat og præbende, hvis afkastninger, afgifter og indkomster sammen med dette ærkedegneembede, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 40 guldfloriner ifølge den almindelige indtægtsangivelse, når de som fornævnt måtte blive ledige enten efter forløbet af den tid, der er fastsat af den kanoniske ret angående indvielse af biskopper eller iøvrigt på enhver måde undtagen ved denne Peders, udvalgt ærkebiskops død, med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Jakob eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og ærkedegneembede og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet alle uretmæssige besiddere er fjernet fra samme, og skaffe fornævnte Jakob eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder med adkomst til præbenden i fornævnte kirke efter at have anvist ham plads i koret og sæde i denne kirkes kapitel med nævnte fulde ret og tilstedelse til fornævnte ærkedegneembede efter gældende sædvane og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende og dette ærkedegneembede, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender eller digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særskilt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Jakob med hensyn til opnåelse af dette kanonikat, denne præbende og dette ærkedegneembede skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den for tiden værende ærkebiskop af Lund og vore elskede sønner kapitlet i Lund eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Jakob ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at samme Jakob, som det forsikres, vides at besidde kanonikater og præbender ved kirkerne i Roskilde og Århus og sognekirken i Malmø i Lunds stift, hvis afkastninger ialt ikke overstiger en årlig værdi af 50 mark sølv ifølge fornævnte indtægtsangivelse. Thi vi giver med dette brevs ordlyd af en rigere nådegave samme Jakob dispensation til uanset det almindelige kirkemødes og alle andre apostoliske bestemmelser og desuden uanset fornævnte bestemmelser og sædvaner, der strider herimod, frit og uhindret at kunne modtage fornævnte ærkedegneembede, hvis det i kraft af dette brev skulde kunne overdrages ham af Dig, og beholde det sammen med fornævnte sognekirke, forudsat at ærkedegneembedet og fornævnte sognekirke ikke berøves de tilbørlige gudstjenester, og at sjælesorgen ved dem på ingen måde forsømmes, og hvis man desuden finder nævnte Jakob egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det derefter fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag ved en stedfunden afgørelse særligt havde ladet fornævnte kanonikat og præbende ved kirken i Lund og ærkedegneembede, når de som fornævnt måtte blive ledige, reservere til apostolisk overdragelse, at overdrage til samme Jakob, der var fundet egnet hertil. Givet ved S. Pietro i Rom den 12. september i vort første pontifikatsår.