forrige næste

Tekst efter A:

Bonifatius episcopus seruus seruorum dei \ carissime in Christo filie/ Margarite Dassie Norwegie et Suessie regine illustri salutem et apostolicam benedictionem/ ♦ Litteras serenitatis tue/ tam per uenerabilem fratrem nostrum .. archiepiscopum Lundensem/ quam per plures alios familiares tuos cum diuersis et magnis ensenniis pe[r] eandem serenitatem nobis deuote destinatis gratanter recepimus/ de quibus eidem serenitati regraciamur/ et fidelitatem ac deuocionem tuam plurimum commendamus/ hortantes eandem serenitatem/ ut in eisdem fidelitate et deuocione/ uelis ut confidimus de bono in melius continuando perseuerare/ sciens quod sumus dispositi/ serenitatem tuam semper honorare/ ac prossequi specialibus graciis et fauoribus oportunis/ adeo quod si merita humana progenitorum tuorum/ graciosa meruerunt/ maiora intendimus/ in personam tuam ampliare/ ♦ Mittimus enim eidem serenitati quandam premsam/ cuius formam cere inpressam penes nos retinuimus/ cum qua que tibi cordi fuerint nobis ualeas significare \ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum idus octobris pontificatus nostri anno primo \

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin såre kære datter i Kristus, Margrete, Danmarks, Norges og Sveriges berømmelige dronning, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi har med glæde modtaget Dit brev, høje dronning, såvel ved vor ærværdige broder (Peder), ærkebiskop af Lund, som ved flere andre af Dine undergivne tillige med adskillige store gaver som Du, høje dronning, hengivent har sendt os. Herfor takker vi Dig, høje dronning, og priser i aller højeste grad Din troskab og hengivenhed og opfordrer Dig, høje dronning, til, at Du i stedse stigende grad, som vi nærer tiltro til, vil holde fast ved samme troskab og hengivenhed, i bevidstheden om, at vi er beredte til altid at ære Dig, høje dronning, og at omfatte Dig med særlige formålstjenlige nådes- og gunstbevisninger, i den grad at hvis Dine forfædres menneskelige fortjenester har gjort dem fortjent til (vor) nåde, er det vor hensigt at vise Din person endnu større nåde. Vi sender derfor Dig, høje dronning, et signet, hvis i voks aftrykte form vi har beholdt hos os, hvormed Du kan tilkendegive os, hvad der ligger Dig på hjerte. Givet ved S. Pietro i Rom den 15. oktober i vort første pontifikatsår.