forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis ad quos presentes peruenerint littere Borquardus Moltika salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris dilectum patrem meum Hennikinum Moltika et dilectam matrem meam Margaretam de Tørbornfalda monasterio sancte Clare Roskildis pro sepultura Gerthrudis dilecte sororis mee quandam curiam in Glatssaxa sitam que quidem curia sex punt annone pronunc annuatim reddit cum omnibus suis attinenciis maturo consilio et unanimi consensu legasse ad fundacionem ecclesie monasterii supradicti ♦ Si uero Borquardum heredem dilectorum patris et matris meorum predictorum superuiuere contingat extunc obligo me dicto monasterio dictam curiam ut premittitur ab impeticione cuiuscumque infallabiliter liberare uel eciam si dicto monasterio sancte Clare propter quemcumque defectum ex parte mei dicta curia qualitercumque modo auferatur extunc consimiliter obligo me predicto monasterio aliam curiam consimilis ualoris in recompensam ordinare tali condicione quod pater et mater mea predicti dictam curiam sub suo tutamine ad suos dies habeant et nullus se intermittat et predicto monasterio sex pund annone de eadem pro pensione annuatim soluere teneantur ♦ Post mortem uero eorundem sepedicta curia ad fundacionem ecclesie monasterii predicti cedat temporibus perpetuis possidenda et nullus de dicta curia post mortem patris et matris mei se intermittat nisi cum consensu abbatisse monasterii supradicti ♦ In cuius rei euidenciam sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum Tuwonis Ioonsson et Petri Magni ciuium Roskildensium est appensum ♦ Datum Roskildis anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo in die sancte uirginis Katerine gloriose.

Borkvard Moltke til alle, til hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at min elskede fader Henneke Moltke og min elskede moder Margrete af Torbenfeld til sankt Clara kloster i Roskilde for min elskede søster Gertruds grav efter modent råd og med enstemmigt samtykke har testamenteret en gård i Gladsakse, som nu årligt giver seks pund korn, tillige med alle dens tilliggender til grundlæggelse af ovennævnte klosters kirke. Men hvis det sker, at Borkvard, arving efter min fornævnte elskede fader og moder, overlever dem, da forpligter jeg mig til for nævnte kloster uden svig at frigøre nævnte gård som fornævnt fra krav fra hvem som helst, eller hvis nævnte gård ligeledes på nogen som helst måde fratages nævnte sankt Clara kloster på grund af en hvilken som helst mangel fra min side, da forpligter jeg mig til på lignende måde over for fornævnte kloster at anordne en anden gård af lignende værdi som erstatning på denne betingelse, at min fornævnte fa'der og moder skal have den nævnte gård under deres værn til deres dages ende, og at ingen skal befatte sig dermed, og at de forpligter sig til at betale fornævnte kloster 6 pund korn årligt i afgift af samme. Men efter deres død skal ofte nævnte gård overgå til grundlæggelsen af fornævnte klosters kirke, at besidde til evig tid, og ingen skal efter min faders og moders død befatte sig med nævnte gård undtagen med samtykke af abbedissen ved ovennævnte kloster. Til vished herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Tue Jonsen og Peder Mogensen, borgere i Roskilde, hængt under (dette brev). Givet i Roskilde i det Herrens år 1390 på den berømmelige jomfru sankt Katarinas dag.