Tekst efter A:
Uniuersis ad quos presentes peruenerint littere Borquardus Moltika salutem in
domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris dilectum patrem
meum Hennikinum Moltika et dilectam matrem meam Margaretam de Tørbornfalda
monasterio sancte Clare Roskildis pro sepultura Gerthrudis dilecte sororis mee
quandam curiam in Glatssaxa sitam que quidem curia sex punt annone pronunc
annuatim reddit cum omnibus suis attinenciis maturo consilio et unanimi consensu
legasse ad fundacionem ecclesie monasterii supradicti ♦ Si uero Borquardum
heredem dilectorum patris et matris meorum predictorum
superuiuere contingat extunc obligo me dicto monasterio dictam curiam ut
premittitur ab impeticione cuiuscumque infallabiliter liberare uel eciam si dicto
monasterio sancte Clare propter quemcumque defectum ex parte mei dicta curia
Borkvard Moltke til alle, til hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at min elskede fader Henneke Moltke og min elskede moder Margrete af Torbenfeld til sankt Clara kloster i Roskilde for min elskede søster Gertruds grav efter modent råd og med enstemmigt samtykke har testamenteret en gård i Gladsakse, som nu årligt giver seks pund korn, tillige med alle dens tilliggender til grundlæggelse af ovennævnte klosters kirke. Men hvis det sker, at Borkvard, arving efter min fornævnte elskede fader og moder, overlever dem, da forpligter jeg mig til for nævnte kloster uden svig at frigøre nævnte gård som fornævnt fra krav fra hvem som helst, eller hvis nævnte gård ligeledes på nogen som helst måde fratages nævnte sankt Clara kloster på grund af en hvilken som helst mangel fra min side, da forpligter jeg mig til på lignende måde over for fornævnte kloster at anordne en anden gård af lignende værdi som erstatning på denne betingelse, at min fornævnte fa'der og moder skal have den nævnte gård under deres værn til deres dages ende, og at ingen skal befatte sig dermed, og at de forpligter sig til at betale fornævnte kloster 6 pund korn årligt i afgift af samme. Men efter deres død skal ofte nævnte gård overgå til grundlæggelsen af fornævnte klosters kirke, at besidde til evig tid, og ingen skal efter min faders og moders død befatte sig med nævnte gård undtagen med samtykke af abbedissen ved ovennævnte kloster. Til vished herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Tue Jonsen og Peder Mogensen, borgere i Roskilde, hængt under (dette brev). Givet i Roskilde i det Herrens år 1390 på den berømmelige jomfru sankt Katarinas dag.