forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio .. abbati monasterii in Escen Cisterciensis ordinis Roschildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Cum in generali capitulo (tui ordinis nuper uidelicet in die sancti Lamberti episcopi et martiris potificatus nostri anno primo in alma urbe celebrato per capitulum ipsum fuerit ordinatum et deliberatum ac eciam diffinitum/ quod idem ordo pro subueniendo necessitatibus Romane ecclesie et presertim hoc procelloso tempore/ contra hereticos et scismaticos qui eandem ecclesiam multipliciter affligere et turbare nituntur et camere apostolice per dictum ordinem de certo caritatiuo subsidio/ prout dudum felicis recordacionis Gregorio XI. et Urbano VI Romanis pontificibus predecessoribus nostris per eundem ordinem successiue subuentum fuerat liberaliter debeat subueniri. nos cupientes quod huiusmodi subsidium a quibuscumque monasteriis et locis et personis utriusque sexus eiusdem ordinis quacumque preeminencia uel dignitate nitentibus) in <Dacie> Swecie Norwegie Scocie ✝Susie✝ Pomeranne et Slauie regnis et partibus in quibus (generalis uisitator certo modo et in dicto generali capitulo deputatus existis consistentibus ad subueniendum cicius dictis necessitatibus quod eciam nos presencium tenore imponimus celeriter imponatur ac eciam exigatur/ discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus uisis presentibus idem subsidium singulis monasteriis locis et personis predictis iuxta imposicionem eis factam/ tempore dicti Urbani predecessoris/ exigendum et leuandum per collectores fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum in illis partibus deputatos/ infra certum terminum per te sub coactione debita prefigendum eisdem personis auctoritate apostolica imponere non postponas/ ♦ Nos enim tibi faciendi premissa et eisdem collectoribus personas easdem ad dandum et soluendum sibi uel alicui ipsorum recipientibus nostro et dicte camere nomine huiusmodi subsidium/ pro rata monasteria et loca ac personas easdem secundum tuam imposicionem huiusmodi contingente/ ex parte nostra caritatiue hortandi ac monendi et requirendi/ easque ad id si opus fuerit et alios eciam contradictores quoslibet et rebelles per censuram ecclesiasticam et alia iuris remedia appellacione postposita cempellendi inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis. non obstantibus quibuscumque priuilegiis indulgenciis et litteris apostolicis specialibus uel generalibus quorumcumque tenorum existant ordini monasteriis ac locis et personis predictis a sede apostolica sub quacumque forma uel expressione uerborum concessis eciam si de ipsis et totis eorum tenoribus de uerbo ad uerbum esset in nostris litteris specialis et expressa mencio facienda per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et que quo ad hoc eis nolumus aliquatenus suffragari plenam et liberam concedimus auctoritate apostolica tenore presencium facultatem eisdem eciam collectoribus et eorum cuilibet quittandi et absoluendi plenarie de receptis plenam et liberam facultatem huiusmodi concedentes ♦ Uolumus autem quod omnes et singulas pecuniarum summas quas collectores ipsi de huiusmodi subsidio percipient quamprimum poterunt ad predictam cameram tute et caute ac fideliter transmittant/ quodque tu de singulis imposicionibus/ et iidem collectores de singulis eisdem summis confici faciatis publica instrumenta/ et in uestris quaternis poni/ ut de ipsis computum et racionem fidelem possitis reddere camere supradicte. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum ii idus decembris pontificatus nostri anno secundo).

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn .. abbeden i klostret i Esrom af cistercienserordenen, Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da der på generalkapitlet i Din orden, der for nylig, nemlig på biskoppen og martyren sankt Lamberts dag i vort første pontifikatsår, blev afholdt i den hulde by, af dette kapitel blev anordnet og overvejet og ligeledes afgjort, at samme orden gavmildt skal komme os og det apostoliske kammer til undsætning med en vis kærlig hjælp for gennem nævnte orden at imødegå den romerske kirkes nød og især i denne stormfulde tid mod de kættere og skismatikere, der på mangfoldig vis stræber efter at undertrykke og forstyrre samme kirke, således som i sin tid vore forgængere — salig ihukommelse — de romerske paver Gregor 11. og Urban 6. efter hinanden havde fået hjælp af samme orden, og da vi ønsker, at denne hjælp hurtigt skal pålægges og ligeledes opkræves af alle klostre og stiftelser og personer af begge køn i samme orden, hvilken fornemhed eller værdighed de end udmærker sig ved, i Danmarks, Sveriges, Norges, Skotlands, Susias, Pommerns og Vendens riger og lande, i hvilke Du på en vis måde og på nævnte generalkapitel er udpeget til generalvisitator, for hurtigere at råde bod på nævnte nødssituation, hvilket vi ligeledes pålægger med dette brev, befaler vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, efter at Du har set dette brev, ikke opsætter med apostolisk myndighed at pålægge fornævnte enkelte klostre, stiftelser og personer samme hjælp, der skal opkræves og oppebæres ifølge det pålæg, der overgik dem i nævnte forgænger Urbans tid, ved de kollektorer af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, der er udpeget i de lande, inden en vis termin, der forud skal fastsættes af Dig for samme personer under tilbørlig tvang. Thi vi tilstår Dig med apostolisk myndighed i kraft af dette brev fuld og fri adgang til at gøre det fornævnte og samme kollektorer til kærlighedsfuldt på vore vegne at opfordre, påminde og anmode samme personer om at give og betale denne hjælp til dem eller en af disse, som modtager den i vort og nævnte kammers navn, i det forhold, der i overensstemmelse med dette Dit pålæg angår klostre, stiftelser og samme personer, og under udelukkelse af appel tvinge dem dertil, om nødvendigt, og ligeledes alle andre, der sætter sig op herimod og er genstridige, med kirkens straf og andre retsmidler, om fornødent under påkaldelse af den verdslige arms hjælp, uanset alle privilegier, begunstigelser og apostoliske breve, særlige eller almindelige, hvilken ordlyd de end har, som fornævnte orden, klostre eller stiftelser og personer under enhver ordlyd eller udtryksmåde har fået tilstået af det apostoliske sæde, selv om der om disse og deres fulde ordlyd ord til andet i vort brev skulde finde særlig og udtrykkelig omtale sted, hvorved, når de ikke udtrykkeligt eller fuldstændigt er optaget i dette brev, virkningen af dette på nogen måde kan hindres eller blot udsættes, og som vi vil, for så vidt angår dette, ikke på nogen måde skal være til støtte for dem, idet vi ligeledes tilstår samme kollektorer og enhver af dem denne fulde og frie adgang til fuldstændigt at kvittere og frigøre for det modtagne. Men det er vor vilje, at alle de pengesummer, som disse kollektorer oppebærer af denne hjælp, skal de så hurtigt som muligt farefrit og sikret og trofast oversende til fornævnte kammer, og at Du om de enkelte pålæg og samme kollektorer om de samme summer hver for sig skal lade udfærdige offentlige dokumenter og indsætte dem i Eders læg, for at I kan aflægge afregning og pålideligt regnskab for dette til ovennævnte kammer. Givet ved S. Pietro i Rom den 12. december i vort andet pontifikatsår.