forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Henningus de Potbuz miles et Cristina Tymmisdoter, uxor eiusdem, salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, presentibus et futuris, nos consensu unanimi latori presencium uiro nobili Beroni Olefson et suis heredibus curiam principalem Langweholm cum omnibus bonis sibi adiacentibus necnon ipsius curie et bonorum singulis adiacenci<is> cum omni iure nobis uel alteri nostrum tam in curia et bonis predictis, quam eciam in litteris singulis super hec datis qualitercunque competente uel aduoluto, resignasse, pro suis usibus ordinandam. ♦ Recognoscimus ergo nos pro iure predicto plenum et sufficiens precium pro eisdem plenaliter subleuasse. ♦ In cuius rei testimonium et cautelam firmiorem sigilla nostra presentibus su<nt> appensa. ♦ Datum anno domini mo. ccco. nonogesimo sabbato proximo ante diem beati Thome apostoli una eciam cum sigillo Iohannis Petri de Løuesmose in testimonium.

Henning Podebusk, ridder, og Kristine Timmesdatter, sammes hustru, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at vi med enstemmigt samtykke til nærværende brevviser, den velbyrdige mand Bjørn Olufsen og hans arvinger har opladt hovedgården Langholm med alt det gods, der ligger til den, tillige med samtlige tilliggender til denne gård og dette gods med al den ret, der på enhver måde tilkommer eller er tilfaldet os eller den ene af os såvel med hensyn til fornævnte gård og gods som også med hensyn til samtlige breve, der er udstedte angående dette gods, at råde over til eget brug. Vi erkender derfor, at vi i overensstemmelse med fornævnte ret fuldt ud har oppebåret fuld og fyldestgørende betaling for samme. Til vidnesbyrd herom og til større sikkerhed er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1390 lørdagen før apostlen sankt Thomas' dag, ligeledes sammen med segl tilhørende Jens Pedersen af Løgismose til vidnesbyrd.