Tekst efter Aa:
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Mads Larsen, kannik i Roskilde, hilsen og apostolisk velsignelse.
Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig en nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde — Du, som er præst, og, som Du forsikrer, i tre år har studeret kanonisk ret i Prag, og at hædre Dig endnu mere i kirken i Roskilde, reserverer vi til apostolisk overdragelse en dignitet eller et personat eller officium ved nævnte kirke med eller uden sjælesorg, selv om man plejer at blive antaget til denne dignitet ved valg — forudsat at denne dignitet ikke er den højeste i samme kirke efter den biskoppelige — hvis en sådan for tiden er ledig, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, at overdrage til Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner, kapitlet i Roskilde, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen, valget af eller al anden rådighed over digniteterne eller personaterne eller officierne ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne dignitet, dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stad fæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved denne kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne dignitet eller dette personat eller officium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på digniteter eller personater eller officier i samme kirke, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter eller personater eller officier eller beneficier; (vor reservering gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at disse digniteter eller personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor reservering gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af denne dignitet, dette personat eller officium, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved fornævnte kirke og sognekirken i Elmelunde, Roskilde stift, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af seks mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået en dignitet eller et personat eller et officium med sjælesorg, fuldt ud skal afstå fornævnte sognekirke, som Du som fornævnt besidder, og som vi erklærer for ledig fra da af. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 2. januar i vort andet (pontifikats)år.