Tekst efter A:
In [nomine patr]is [filii et spiritus sancti amen ♦ Nos Gotfridus] Weggesyn [prepositus ecclesie sancti Nico]lai in Grypeswal[d] Camminensis dyocesis abbatibus prioribus decanis prepositis archi[diaconis cantori]bus scolasticis [.....]tis et ecclesiarum r[ectoribus] et eorum loca tenentibus tabellionibus notariis publicis ac aliis clericis quibuscumque [.....] item et [.....] Roschyl[dens..... con]stitutis salutem et mandatis nostris ymmo uerius apostolicis firmiter obedire ♦ N[oueritis no]s litteras s[anctissimi in] Christo patris et [domini] nostri domini Bonefafcili diuina prouiden[cia] pa[pe] noni sub uera bulla plumbea in cordula ca[napis more Romane curie bullata]s t[.....]as sanas [in]tegras ac omni u[icio] et sus[pi]cione carentes cum ea qua decuit reuerencia recepisse [.....]
B[onifacius episcopus seruus seruo]rum dei dilecto filio [prepo]s[i]to ecclesie Grypeswaldensis Camminensis dyocesis salutem et apostolicam [bene]dictionem ♦ [Dilecti in Christo filii Ione] Ionsson [perpetui] uicarii in ecc[lesia Roskildensi] precibus inclinati presencium tibi auctoritate manda[mus quatinus uocatis qui fuerint euocandi] ea que d[e] bon[is] uicarie quam in dicta ecclesia obtinet et fructibus alienata inueneris illegitime [uel distrac]ta ad ius [et] propri[etatem uicarie eiusdem legiti]me reuocare pro[cu]res contradictores [per cen]su[ram ecclesiasticam appellatione postposita] compescen[do] ♦ Test[es a]utem qui fue[rint nomina]ti si se gracia [o]dio uel timore subtrax[erint censura simili appellacione cessante compellas] u[eritati tes]timonium [perhibere] ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum se.....
[.....] discretum uirum Ionam Ionsson. perpetuum uicarium [.....] conquerentem. [.....] instancia requisiti ut ad earumdem [.....] citacionem contra [.... d]ominos Benedictum Biyg et Boeci[um .....mi]lites decernere dignaremur. ♦ Quare uobis omnibus et singulis in uirtute sancte obedien[cie e]t nichilominus s[ub excommunicacionis pena q]uam in uos et uestrum quemlibet si non feceritis quod mandamus trium tamen dierum sp[acio] p[ro] trina et [canonica monicione premissis ferimus] in nomine domini in hiis scriptis districte p[re]c[ipi]endo mandamus quatinus accedatis quo propter hoc ac[c]e[den]dum fu[erit et ad nostram] peremptorie citetis presenci am dominos Benedictum et Boecium supradictos ut tricesima die mensis no[uembris] propt[er hoc coram nobis Gri]peswaldis in iudicio compareant querelis eius[....] uel sui procuratoris in [.....]tes [.....] contra eos quantum iustum fuerit [.....] procedamus ♦ In signum fidelis exec[ucionis] mandati nostri [per uos] facte remittite presentes sigillis uestris sigilla[tas cedu]lis transfixis uel litteris cuius[cum]que [.....] afix[is.....] seu in quibus dies et mo[dus] exe[cucionis] uestre continentur ♦ Datum [.....] a[nn]o domini myll[esimo trecentes]imo n[on]agesimo primo mensis martii die [decima meo] sub sigillo presentibus appe[nso].
I faderens, sønnens og den helligånds navn, amen. Vi Gotfred Weggesin, provst ved sankt Nikolaj kirke i Greifswald, Kammin stift, til abbeder, priorer, dekaner, provster, ærkedegne, kantorer, skolemestre ..... og sognepræsterne og deres stedfortrædere, notarer, offentlige notarer og alle andre gejstlige ..... fremdeles også ..... i Roskilde ..... hilsen og fuld lydighed mod vore eller rettere mod de apostoliske befalinger.
I skal vide, at vi med den ærbødighed, som det sømmede sig, har modta get et brev af den højhellige fader i Kristus og vor herre, hr. Bonifacius, ved Guds forsyn den niende pave, beseglet med ægte blysegl i hampesnor efter den romerske kuries skik, ..... karsk, helt og manglende enhver beskadigelse og anledning til mistanke .....
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn provsten ved kirken i Greifswald, Kammin stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Idet vi bøjer os for bønner fra vor elskede søn i Kristus Jon Jonsen, evig vikar i kirken i Roskilde, pålægger vi Dig i kraft af dette brev, at Du efter at have stævnet dem, der stævnes bør, på lovlig vis skal lade alt, hvad Du måtte finde ulovligt afhændet af det gods og de afkastninger, tilhørende det vikardømme, som han besidder i nævnte kirke, eller fjernet derfra, tilbagekalde til samme vikardømmes retmæssige ejendom, idet Du tugter dem, der sætter sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel. Men hvis de udmeldte vidner skulde undslå sig af gunst, had eller frygt, skal Du uden appel ved samme straf tvinge dem til at aflægge vidnesbyrd om sandheden. Givet ved S. Pietro i Rom .....
.... (har vi) ..... den gode mand Jon Jonsen, evig vikar ....., der klager opfordret af ..... (hans) henstilling, til, at vi skulde værdiges til at træffe bestemmelse om stævning mod ..... de herrer Bent Byg og Bo ....., riddere. Derfor påbyder vi Eder alle strengt som vor befaling i kraft af den hellige lydighed og lige så vel under trussel om den bandlysningsstraf, som vi i Guds navn med dette brev fælder mod Eder og enhver af Eder, hvis I ikke gør, hvad vi befaler, dog med et tidsrum af tre dage som forudgående tredie og kanonisk påmindelse, at I skal skride til det, som der skal skrides til på grund af dette, og peremptorisk stævne ovennævnte herrer Bent og Bo for os personlig, at de den 30. november på grund af dette skal give møde for os på dommersædet i Greifswald, idet de skal stå til svar for klagerne fra samme ..... eller hans befuldmægtigede ....., for at vi, så vidt det måtte være retmæssigt, kan skride ind mod dem. Til tegn på den trofaste udførelse af vor befaling, der er foretaget af Eder, skal I sende dette brev tilbage, beseglet med Eders segl, med sedler, fæstet til, eller enhvers breve, ..... fæstet til ....., eller i hvilke indeholdes dagen for og fremgangsmåden ved Eders udførelse. Givet ..... i det Herrens år 1391 den 10. marts under mit segl, der er hængt ved dette brev.
På grund af de omfattende beskadigelser er de to breve undtagelsesvis holdt sammen. Lakunerne er, hvor det har været muligt, udfyldt efter ordlyden i breve af samme karakter, f.eks. Dipl. Dan. 2. rk. III nr. 421, IV nr. 244 og 283, 4. rk. II nr. 119 samt 1389 30. juli, ovf. nr. 64. Cf. også Arhnung 210-211 og 213. Jon Olafssons registratur viser, at A på det tidspunkt har været lige så beskadiget som i dag. En sammenligning med Th. Pyl, Geschichte der Greifswalder Kirchen II (1886) viser dog, at Jon Olafssons har fejllæst provstens fornavn Gotfridus som Guilielmus, cf. Pyl p. 758-60. Måske har det nu tabte fornavn allerede på det tidspunkt kun været fragmentarisk bevaret.