forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Barnum Eriksson de Skarsholm miles salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me uiro discreto Marquardo Westeny de Klaby armigero exhibitori presencium in uiginti tribus marchis argenti in bonis albis denariis legalibus et datiuis quibus mercator alteri satisfacere poterit mercatori et non alio rerum ualore teneri et esse ueraciter obligatum sibi uel suis heredibus per me uel meos heredes proximo die placiti Arsheret ante diem beati Martini episcopi integraliter persoluendis pro quibus uiginti tribus marchis argenti sibi bona mea in Tyggestorp in Arsherer sita uidelicet duas curias uillicales uinginti solidos terrarum in censu in quarum una pronunc inhabitat quidam Gunne Sloo et in reliqua condam inhabitauit quidam Iohannes Fyskeræ cum duobus fundis inquilinorum pertinentibus ipsis duabus curiis uillicalibus cum omnibus et singulis ipsarum curiarum pertinenciis uidelicet agris pratis siluis pascuis piscaturis humidis et siccis cultis et incultis quocumque nomine censen tur nil penitus excepto legaliter impignero per presentes tali inter nos habita condicione quod idem Marquardus Westeny et heredes sui antedicta bona a proximo die beati Martini iam subsequente anni presentis et sic deinceps ad quatuor annos continuos immediate subsequentes sub sua ordinacione titulo impigneracionis habeant familiam instituant et destituant fructus redditus pensiones et cetera omni anno indifferenter tam anno quo dicta bona redimantur quam in aliis annis precedentibus subleuent et percipiant et nullus cuiuscumque condicionis exstiterit eadem bona infra terminum dictorum quatuor annorum aliqualiter potestatem habeat redimendi sed elapsis ipsis quatuor annis et cum tunc antedicta bona redimere uoluero extunc hoc denunciari faciam proximo placito Arsheret ante diem natiuitatis beati Iohannis baptiste et sic ipsa bona restituantur et reddantur sine omni protraccione expositis prius dictis uiginti tribus marchis argenti prenotato termino redempcionis ♦ Insuper obligo me et heredes meos ipsi Marquardo et heredibus suis antedicta bona cum suis pertinenciis uniuersis appropriare et disbrigare secundum leges terre ab impeticione et reclamacione quorumcumque donec legaliter sint redempta ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Vrie Yerk armigeri Andree Iønsson pretoris castri Kalundeburgis et Petri Brand proconsulis Kalundeburgis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco nonagesimo primo feria secunda pasche.

Barnum Eriksen af Skarresholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand Markvard Wusteni af Klovby, væbner, nærværende brevviser, for 23 mark sølv i gode hvide penninge, lovlige og gyldige, med hvilke den ene købmand vil kunne gøre den anden fyldest, og ikke nogen anden værdi i ejendele, som fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger på nærmeste tingdag i Ars herred før sankt Morten bisps dag. For disse 23 mark sølv pantsætter jeg til ham på lovlig vis med dette brev mit gods i Tystrup i Ars herred, nemlig to brydegårde, 20 ørtug skyldjord, af hvilke en Gunne Slo nu bor på den ene og en Jens Fisker tidligere boede på den anden, tillige med to gårdsædetofter, der hører til disse to brydegårde, med alle tilliggender til disse gårde, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, dyrket og udyrket, med hvilket navn det end benævnes, aldeles intet undtaget; den betingelse er aftalt mellem os, at samme Markvard Wusteni og hans arvinger fra nu nærmest forestående sankt Mortens dag i dette år og således derefter i de fire umiddelbart følgende fulde år skal have det fornævnte gods til rådighed i form af pant, skal indsætte og afsætte undergivne, oppebære og modtage frugter, afkastninger, afgifter o.s.v. ufravigeligt hvert år, såvel det år, da godset skal indløses, som de andre foregående år, og ingen, af hvilken stilling han end er, skal have nogen myndighed til at indløse samme gods inden fristen på de nævnte fire år. Men når disse fire år er forløbet, og når jeg da ønsker at indløse det fornævnte gods, så skal jeg lade det kundgøre på det nærmeste Ars herredsting før sankt Hans dag, og så skal dette gods tilbageleveres og tilbagegives uden enhver forhaling, når først nævnte 23 mark sølv er erlagt til den føromtalte indløsningstermin. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og frigøre denne Markvard og hans arvinger fornævnte gods med alle dets tilliggender i overensstemmelse med landets love fra krav og indsigelse fra hvem som helst, indtil det lovligt bliver indløst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Georg Jork, væbner, Anders Jensen, foged på borgen Kalundborg, og Peder Brand, borgmester i Kalundborg. Givet i det Herrens år 1391 mandag i påsken.