forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Frederico Dytmari canonico Roskildensi in Lundensi Nidrosiensi et Upsalensi ciuitatibus diocesibus et prouinciis fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Ex fideli et solicita ac diligenti prudencia et probitate prouidencia quoque circumspecta aliisque uirtutibus quibus prout euidenti opere ac fidedignorum relacione nobis innotuit te dominus insigniuit presumimus euidenter quod ea que tibi exequenda commiserimus solerti ac salubri studio gubernabis et fideliter exequeris/ ♦ Hinc est quod nos de huiusmodi probitate et uirtutibus plurimum in domino confidentes te fructuum reddituum et prouentuum camere apostolice debitorum in Lundensi Nidrosiensi et Upsalensi ciuitatibus diocesibus et prouinciis collectorem ac receptorem usque ad nostrum et apostolice sedis beneplacitum auctoritate apostolica facimus constituimus et eciam deputamus ita quod tu per te uel alium seu alios fide et facultatibus ydoneos (nostro et dicte camere ac ecclesie Romane nomine omnes et singulos fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum ecclesiasticorum in prefatis ciuitatibus diocesibus et prouinciis uacancium per nos seu auctoritate nostra collatorum seu conferendorum in antea census quoque annuos et alia<s> res et bona nobis et ipsis ecclesie et camere in eisdem ciuitatibus diocesibus et prouinciis quacumque racione uel causa debita uel debenda imposterum aut ad nos seu ad easdem ecclesiam et cameram nunc et imposterum pertinentia quecumque <quotcumque> et qualiacumque fuerint communibus et minutis seruitiis de prouisionibus prelatorum ad cathedralium uel metropolitanarum ecclesiarum seu monasteriorum illarum partium regimina auctoritate apostolica promotorum debitis dumtaxat exceptis petere exigere et recipere rationes etiam et computa a quibuscumque collectoribus et succollectoribus apostolicis hactenus in ciuitatibus diocesibus et prouinciis predictis deputatis seu personis aliis quantum negotia et utilitatem dicte camere concernunt audire et examinare ipsosque ad id si necesse fuerit auctoritate nostra compellere et insuper omnibus commissionibus et litteris apostolicis quibuscumque precessoribus et predecessoribus tuis in huiusmodi collectorie officio auctoritate apostolica missis concessis seu destinatis et dictam cameram seu eius iura concernentibus etiam inceptis et non cept<i>s negotiis perinde uti easque exequi et ad effectum plenarium deducere ac si tibi specialiter destinate fuissent necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscumque status gradus ordinis conditionis uel preeminentie fuerint etiam si pontificali uel alia quauis dignitate prefulgeant auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescere excommunicationis etiam et alias sententias in non soluentes tibi aut substitutis seu substituendis a te quecumque iura et debita ipsius camere per te uel alium seu alios nostro et dict<e> camere nomine* ferendas aggrauare et alias contra eos necnon quoscunque alios impedientes te ac negotia dicte camere directe uel indirecte publice uel occulte auctoritate nostra procedere prout rationis extiterit et si necesse fuerit ipsos ad sedem apostolicam predictam citare ac etiam auxilium brachii secularis implorare necnon soluentes de receptis dumtaxat quitare et absoluere possis non obstantibus constitutionibus apostolicis ac de una uel duabus dietis in concilio generali editiset aliis contrariis quibuscumque etiam si de illis et totis eorum tenoribus de uerbo ad uerbum esset in presentibus mentio specialis habenda seu si aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem ♦ Uolumus autem quod in fructibus redditibus prouentibus et aliis bonis quibuscumque ad dictam cameram pertinentibus soluendi ultra spatium unius anni dilationem dare nequeas et quod in singulis ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam consistentibus si sint ample et diffuse ultra unum et si parue fuerint in duabus etiam unum dumtaxat succollectorem non deputes et quod omnium et singulorum succollectorum quos te deputare continget nomina et cognimina statim cum illos deputaueris nobis seu nostro camerario clare et distincte transmittere ac singulis bienniis de receptis et gestis per te in officio huiusmodi eidem camerario nostro seu gentibus dicte camere rationem et computa reddere non postponas ♦ Sic igitur in premissis diligenter ac solicite et fideliter te habeas quod apud nos merito commendari ualeas nostramque et predicte sedis benedictionem et gratiam exinde uberius consequi merearis) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum xiiii kalendas maii pontificatus nostri anno secundos \

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Frederik Detmarsen, kannik i Roskilde, kollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske sæde i stæderne, stifterne og kirkeprovinserne Lund, Nidaros og Uppsala, hilsen og apostolisk velsignelse. Den tro, omsigtsfulde og omhyggelige visdom og retskaffenhed og dertil det omsigtsfulde fremsyn og de andre dyder, hvormed Herren, efter hvad vi har erfaret ved Din åbenbare virksomhed og troværdige mænds beretning, har udmærket Dig, gør, at vi klart kan forestille os, at Du med kyndig og frelsebringende iver vil gå videre med trofast at udføre, hvad vi betror Dig at udføre. Idet vi derfor nærer overordentlig stor tillid i Herren til denne Din retskaffenhed og disse Dine dyder, udnævner, indsætter og udpeger vi Dig med apostolisk myndighed til, så længe det behager os og det apostoliske sæde, at være kollektor og indsamler af afkastninger, indtægter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i stæderne, stifterne og kirkeprovinserne Lund, Nidaros og Uppsala, således at Du personlig eller ved en eller flere andre, der i kraft af deres troskab og evner er egnede, i vort og nævnte kammers og den romerske kirkes navn kan fordre, kræve og modtage alle afkastninger, afgifter og indkomster i det første år af kirkelige beneficier i fornævnte stæder, stifter og kirkeprovinser, der er ledige, og som er overdraget eller i fremtiden skal overdrages af os eller med vor myndighed, fremdeles de årlige afgifter og andre midler og andet gods, der af en hvilken som helst grund eller årsag tilkommer eller i fremtiden vil tilkomme os og denne kirke og dette kammer i samme stæder, stifter og provinser, eller som nu og i fremtiden tilhører os eller samme kirke og kammer, hvad, hvor meget eller af hvilken art det end er, dog med undtagelse af servitia communia og servitia minuta fra provisioner, skyldige af prælater, der med apostolisk myndighed er forfremmet til styret af domkirker eller ærkebiskoppelige kirker eller klostre i de egne, ligeledes høre og undersøge regnskaber og afregninger fra alle apostoliske kollektorer og underkollektorer, der hidtil er udpeget i fornævnte stæder, stifter og kirkeprovinser, eller fra andre personer, for så vidt de angår nævnte kammers anliggender og tarv, og om nødvendigt med vor myndighed tvinge dem dertil og desuden ligeledes benytte Dig af alle de apostoliske fuldmagter og breve, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller tilstillet hvilke som helst af Dine forgængere i dette kollektorembede i påbegyndte og ikke påbegyndte sager vedrørende nævnte kammer eller dets rettigheder og at gennemføre og endeligt afslutte, hvad der således er givet i opdrag, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt, fremdeles med vor myndighed tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf under udelukkelse af appel, uanset deres stilling, grad, orden, stand eller fornemhed, ja, endog uanset, om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, ligeledes forøge tyngen af bandlysnings- og andre domme, der bliver fældet af Dig eller en anden i vort og nævnte kammers navn mod dem, der til Dig eller til dem, der er eller bliver indsat af Dig, ikke betaler alle afgifter eller gældsposter til dette kammer, der er pålagt af Dig eller en eller flere andre, og iøvrigt direkte eller indirekte, offentligt eller hemmeligt med vor myndighed skride ind mod dem samt alle andre, der lægger hindringer i vejen for Dig og nævnte kammers anliggender, således som fornuften kræver, og om nødvendigt stævne dem til fornævnte apostoliske sæde og ligeledes anråbe om den verdslige arms hjælp samt blot kvittere og frigøre betalerne for modtagne beløb, uanset både de apostoliske forordninger om een eller to dagsrejser, der er udstedt på det almindelige koncilium, og alle apostoliske forordninger, der strider herimod, selv om disse og deres fulde ordlyd ord for ord skulde kræves udtrykkeligt omtalt i dette brev, eller uanset om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt og tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Men det er vor vilje, at Du med hensyn til afkastninger, afgifter, indkomster og alt andet gods, der tilkommer nævnte kammer, ikke kan give udsættelse med betalingen ud over et års tid, og at Du ikke kan udpege mere end een underkollektor i hver stad og hvert stift i Dit kollektorområde, hvis det er store og vidtstrakte stæder og stifter, men hvis det er små, skal Du indsætte ham i to, og at Du ikke må undlade klart og tydeligt at indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til os eller vor kammermester, så snart Du har udpeget dem, og hvert andet år for samme vor kammermester eller folkene i nævnte kammer aflægge regnskab og afregne for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig i dette embede. Du skal nu vise Dig så omhyggelig og omsorgsfuld og trofast i Dit fornævnte hverv, at Du med rette kan anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og fornævnte sædes velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 18 april i vort andet pontifikatsår.