Tekst efter Aa:
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Frederik Detmarsen, kannik i Roskilde, kollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske sæde i stæderne, stifterne og kirkeprovinserne Lund, Nidaros og Uppsala, hilsen og apostolisk velsignelse. Den tro, omsigtsfulde og omhyggelige visdom og retskaffenhed og dertil det omsigtsfulde fremsyn og de andre dyder, hvormed Herren, efter hvad vi har erfaret ved Din åbenbare virksomhed og troværdige mænds beretning, har udmærket Dig, gør, at vi klart kan forestille os, at Du med kyndig og frelsebringende iver vil gå videre med trofast at udføre, hvad vi betror Dig at udføre. Idet vi derfor nærer overordentlig stor tillid i Herren til denne Din retskaffenhed og disse Dine dyder, udnævner, indsætter og udpeger vi Dig med apostolisk myndighed til, så længe det behager os og det apostoliske sæde, at være kollektor og indsamler af afkastninger, indtægter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i stæderne, stifterne og kirkeprovinserne Lund, Nidaros og Uppsala, således at Du personlig eller ved en eller flere andre, der i kraft af deres troskab og evner er egnede, i vort og nævnte kammers og den romerske kirkes navn kan fordre, kræve og modtage alle afkastninger, afgifter og indkomster i det første år af kirkelige beneficier i fornævnte stæder, stifter og kirkeprovinser, der er ledige, og som er overdraget eller i fremtiden skal overdrages af os eller med vor myndighed, fremdeles de årlige afgifter og andre midler og andet gods, der af en hvilken som helst grund eller årsag tilkommer eller i fremtiden vil tilkomme os og denne kirke og dette kammer i samme stæder, stifter og provinser, eller som nu og i fremtiden tilhører os eller samme kirke og kammer, hvad, hvor meget eller af hvilken art det end er, dog med undtagelse af servitia communia og servitia minuta fra provisioner, skyldige af prælater, der med apostolisk myndighed er forfremmet til styret af domkirker eller ærkebiskoppelige kirker eller klostre i de egne, ligeledes høre og undersøge regnskaber og afregninger fra alle apostoliske kollektorer og underkollektorer, der hidtil er udpeget i fornævnte stæder, stifter og kirkeprovinser, eller fra andre personer, for så vidt de angår nævnte kammers anliggender og tarv, og om nødvendigt med vor myndighed tvinge dem dertil og desuden ligeledes benytte Dig af alle de apostoliske fuldmagter og breve, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller tilstillet hvilke som helst af Dine forgængere i dette kollektorembede i påbegyndte og ikke påbegyndte sager vedrørende nævnte kammer eller dets rettigheder og at gennemføre og endeligt afslutte, hvad der således er givet i opdrag, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt, fremdeles med vor myndighed tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf under udelukkelse af appel, uanset deres stilling, grad, orden, stand eller fornemhed, ja, endog uanset, om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, ligeledes forøge tyngen af bandlysnings- og andre domme, der bliver fældet af Dig eller en anden i vort og nævnte kammers navn mod dem, der til Dig eller til dem, der er eller bliver indsat af Dig, ikke betaler alle afgifter eller gældsposter til dette kammer, der er pålagt af Dig eller en eller flere andre, og iøvrigt direkte eller indirekte, offentligt eller hemmeligt med vor myndighed skride ind mod dem samt alle andre, der lægger hindringer i vejen for Dig og nævnte kammers anliggender, således som fornuften kræver, og om nødvendigt stævne dem til fornævnte apostoliske sæde og ligeledes anråbe om den verdslige arms hjælp samt blot kvittere og frigøre betalerne for modtagne beløb, uanset både de apostoliske forordninger om een eller to dagsrejser, der er udstedt på det almindelige koncilium, og alle apostoliske forordninger, der strider herimod, selv om disse og deres fulde ordlyd ord for ord skulde kræves udtrykkeligt omtalt i dette brev, eller uanset om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt og tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Men det er vor vilje, at Du med hensyn til afkastninger, afgifter, indkomster og alt andet gods, der tilkommer nævnte kammer, ikke kan give udsættelse med betalingen ud over et års tid, og at Du ikke kan udpege mere end een underkollektor i hver stad og hvert stift i Dit kollektorområde, hvis det er store og vidtstrakte stæder og stifter, men hvis det er små, skal Du indsætte ham i to, og at Du ikke må undlade klart og tydeligt at indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til os eller vor kammermester, så snart Du har udpeget dem, og hvert andet år for samme vor kammermester eller folkene i nævnte kammer aflægge regnskab og afregne for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig i dette embede. Du skal nu vise Dig så omhyggelig og omsorgsfuld og trofast i Dit fornævnte hverv, at Du med rette kan anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og fornævnte sædes velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 18 april i vort andet pontifikatsår.