Pave Bonifacius 9. udnævner Frederik Detmarsen, kannik i Roskilde til kollektor i
stæderne, stifterne og kirkeprovinserne Lund, Nidaros og Uppsala.
A: tabt — Aa: Vatikanarkivet. Arm. XXXIII vol. 12 f. 149r. Efter
teksten til venstre .F. de Lanziaco og til højre .De curia. N de
Glywitz.
Tryk: Dipl. Norv. VII 334 nr. 324; Norges gl. Love 2. rk. I 318 nr. 155;
Acta Pont. Svec. I 2, 125 nr. 901 — Reg. Dan. nr. *3376; Acta Pont. II 35 nr. 819.
Dipl. Dan. 4. rk. IV nr. 386; DRB. IV:4 nr. 386 (i oversættelse).
Tekst efter Aa:
Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Frederico Dytmari canonico Roskildensi in Lundensi
Nidrosiensi et Upsalensi ciuitatibus diocesibus et prouinciis fructuum et
prouentuum camere apostolice debitorum collectori
salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Ex fideli et solicita ac diligenti prudencia et probitate prouidencia
quoque circumspecta aliisque uirtutibus quibus prout euidenti opere ac
fidedignorum relacione nobis innotuit te dominus insigniuit presumimus euidenter
quod ea que tibi exequenda commiserimus solerti ac salubri studio gubernabis et
fideliter exequeris/ ♦ Hinc est quod nos de huiusmodi probitate et uirtutibus
plurimum in domino confidentes te fructuum reddituum et prouentuum camere
apostolice debitorum in Lundensi Nidrosiensi et Upsalensi ciuitatibus diocesibus
et
prouinciis collectorem ac receptorem usque ad nostrum et
apostolice sedis beneplacitum auctoritate apostolica facimus constituimus et eciam
deputamus ita quod tu per te uel alium seu alios fide et facultatibus
ydoneos (nostro et dicte camere ac ecclesie Romane nomine omnes et
singulos fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum
ecclesiasticorum in prefatis ciuitatibus diocesibus et prouinciis uacancium
per nos seu auctoritate nostra collatorum seu conferendorum in antea census
quoque annuos et
alia<s> res et bona nobis et ipsis ecclesie et camere in eisdem ciuitatibus
diocesibus et prouinciis quacumque racione uel causa debita uel debenda
imposterum aut ad nos seu ad easdem ecclesiam et cameram nunc et imposterum
pertinentia quecumque
<quotcumque> et qualiacumque fuerint communibus et minutis seruitiis de
prouisionibus prelatorum ad cathedralium uel metropolitanarum ecclesiarum
seu monasteriorum illarum partium regimina auctoritate apostolica promotorum
debitis dumtaxat exceptis petere exigere et recipere rationes etiam et
computa a quibuscumque collectoribus et succollectoribus apostolicis
hactenus in ciuitatibus diocesibus et prouinciis predictis deputatis seu
personis aliis quantum negotia et utilitatem dicte camere concernunt audire
et examinare ipsosque ad id si necesse fuerit auctoritate nostra compellere
et insuper omnibus commissionibus et litteris apostolicis quibuscumque
precessoribus et predecessoribus tuis in huiusmodi collectorie officio
auctoritate apostolica missis concessis seu destinatis et dictam cameram seu
eius iura concernentibus etiam inceptis et non
cept<i>s negotiis perinde uti easque exequi et ad effectum plenarium deducere
ac si tibi specialiter destinate fuissent necnon contradictores quoslibet et
rebelles cuiuscumque status gradus ordinis conditionis uel preeminentie
fuerint etiam si pontificali uel alia quauis dignitate prefulgeant
auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita
compescere excommunicationis etiam et alias sententias in non soluentes tibi
aut substitutis seu substituendis a te quecumque iura et debita ipsius
camere per te uel alium seu alios nostro et
dict<e> camere
nomine* ferendas aggrauare et alias contra eos necnon quoscunque alios
impedientes te ac negotia dicte camere directe uel indirecte publice uel
occulte auctoritate nostra procedere prout rationis extiterit et si necesse
fuerit ipsos ad sedem apostolicam predictam citare ac etiam auxilium brachii
secularis implorare necnon soluentes de receptis dumtaxat quitare et
absoluere possis non obstantibus constitutionibus apostolicis ac de una uel duabus
dietis in concilio generali
editiset aliis contrariis
quibuscumque etiam si de illis et totis eorum tenoribus de uerbo ad uerbum
esset in presentibus mentio specialis habenda seu si aliquibus communiter
uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel
excommunicari aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint
per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad
uerbum de indulto huiusmodi mentionem ♦ Uolumus autem quod in fructibus
redditibus prouentibus et aliis bonis quibuscumque ad dictam cameram
pertinentibus soluendi ultra spatium unius anni dilationem dare nequeas et
quod in singulis ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam
consistentibus si sint ample et diffuse ultra unum et si parue fuerint in
duabus etiam unum dumtaxat succollectorem non deputes et quod omnium et
singulorum succollectorum quos te deputare continget nomina et cognimina
statim cum illos deputaueris nobis seu nostro camerario clare et distincte
transmittere ac singulis bienniis de receptis et gestis per te in officio
huiusmodi eidem camerario nostro seu gentibus dicte camere rationem et
computa reddere non postponas ♦ Sic igitur in premissis diligenter ac
solicite et fideliter te habeas quod apud nos merito commendari ualeas
nostramque et predicte sedis benedictionem et gratiam exinde uberius
consequi merearis) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum xiiii kalendas maii pontificatus nostri
anno secundos \
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Frederik Detmarsen,
kannik i Roskilde, kollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det
apostoliske sæde i stæderne, stifterne og kirkeprovinserne Lund, Nidaros og
Uppsala, hilsen og apostolisk velsignelse. Den tro, omsigtsfulde og omhyggelige
visdom og retskaffenhed og dertil det omsigtsfulde fremsyn og de andre dyder,
hvormed Herren, efter hvad vi har erfaret ved Din åbenbare virksomhed og
troværdige mænds beretning, har udmærket Dig, gør, at vi klart kan forestille os,
at Du med kyndig og frelsebringende iver vil gå videre med trofast at udføre, hvad
vi betror Dig at udføre. Idet vi derfor nærer overordentlig stor tillid i Herren
til denne Din retskaffenhed og disse Dine dyder, udnævner, indsætter og udpeger vi
Dig med apostolisk myndighed til, så længe det behager os og det apostoliske sæde,
at være kollektor og indsamler af afkastninger, indtægter og indkomster, der
skyldes det apostoliske kammer i stæderne, stifterne og kirkeprovinserne Lund,
Nidaros og Uppsala, således at Du personlig eller ved en eller flere andre, der i
kraft af deres troskab og evner er egnede, i vort og nævnte kammers og den
romerske kirkes navn kan fordre, kræve og modtage alle afkastninger, afgifter og
indkomster i det første
år af kirkelige beneficier i
fornævnte stæder, stifter og kirkeprovinser, der er ledige, og som er overdraget
eller i fremtiden skal overdrages af os eller med vor myndighed, fremdeles de
årlige afgifter og andre midler og andet gods, der af en hvilken som helst grund
eller årsag tilkommer eller i fremtiden vil tilkomme os og denne kirke og dette
kammer i samme stæder, stifter og provinser, eller som nu og i fremtiden tilhører
os eller samme kirke og kammer, hvad, hvor meget eller af hvilken art det end er,
dog med undtagelse af servitia communia og servitia minuta fra provisioner, skyldige af prælater, der med apostolisk
myndighed er forfremmet til styret af domkirker eller ærkebiskoppelige kirker
eller klostre i de egne, ligeledes høre og undersøge regnskaber og afregninger fra
alle apostoliske kollektorer og underkollektorer, der hidtil er udpeget i
fornævnte stæder, stifter og kirkeprovinser, eller fra andre personer, for så vidt
de angår nævnte kammers anliggender og tarv, og om nødvendigt med vor myndighed
tvinge dem dertil og desuden ligeledes benytte Dig af alle de apostoliske
fuldmagter og breve, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller
tilstillet hvilke som helst af Dine forgængere i dette kollektorembede i
påbegyndte og ikke påbegyndte sager vedrørende nævnte kammer eller dets
rettigheder og at gennemføre og endeligt afslutte, hvad der således er givet i
opdrag, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt, fremdeles med vor
myndighed tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf under udelukkelse
af appel, uanset deres stilling, grad, orden, stand eller fornemhed, ja, endog
uanset, om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden
dignitet, ligeledes forøge tyngen af bandlysnings- og andre domme, der bliver
fældet af Dig eller en anden i vort og nævnte kammers navn mod dem, der til Dig
eller til dem, der er eller bliver indsat af Dig, ikke betaler alle afgifter eller
gældsposter til dette kammer, der er pålagt af Dig eller en eller flere andre, og
iøvrigt direkte eller indirekte, offentligt eller hemmeligt med vor myndighed
skride ind mod dem samt alle andre, der lægger hindringer i vejen for Dig og
nævnte kammers anliggender, således som fornuften kræver, og om nødvendigt stævne
dem til fornævnte apostoliske sæde og ligeledes anråbe om den verdslige arms hjælp
samt blot kvittere og frigøre betalerne for modtagne beløb, uanset både de
apostoliske forordninger om een eller to dagsrejser, der er
udstedt på det almindelige koncilium, og alle apostoliske forordninger, der
strider herimod, selv om disse og deres fulde ordlyd ord for ord skulde kræves
udtrykkeligt omtalt i dette brev, eller uanset om nogen i fællesskab eller hver
for sig har fået bevilget af fornævnte sæde,
at de ikke kan
rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden
for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt
og tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Men det er vor vilje, at Du
med hensyn til afkastninger, afgifter, indkomster og alt andet gods, der tilkommer
nævnte kammer, ikke kan give udsættelse med betalingen ud over et års tid, og at
Du ikke kan udpege mere end een underkollektor i hver stad og hvert stift i Dit
kollektorområde, hvis det er store og vidtstrakte stæder og stifter, men hvis det
er små, skal Du indsætte ham i to, og at Du ikke må undlade klart og tydeligt at
indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til
os eller vor kammermester, så snart Du har udpeget dem, og hvert andet år for
samme vor kammermester eller folkene i nævnte kammer aflægge regnskab og afregne
for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig i dette embede. Du skal nu vise Dig så
omhyggelig og omsorgsfuld og trofast i Dit fornævnte hverv, at Du med rette kan
anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og fornævnte sædes
velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 18 april i vort andet
pontifikatsår.