Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Thorstanson miles Iohannes Niclison canonicus Ripensis et Palno Niclison salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognoscimus nos discreto uiro Nicholao Ienson in Clæpstroplund omnia bona nobis per ipsum scotata ad dies suos libere dimisisse ut fructus et redditus annuatim percipiat et familiam in predictis bonis instituendi et destituendi et ad usum suum ordinandi plenam habeat potestatem. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra una cum sigillis discretorum uirorum domini Iohannis prepositi Wibergensis. domini Nicholai prioris in Øø et Petri Niclison in Tamdorp presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo ccco xco primo dominica prima post octauam trinitatis.
Niels Torstensen, ridder, Jens Nielsen, kannik i Ribe, og Palle Nielsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi erkender, at vi til den gode mand Niels Jensen i Klæstruplund på livstid frit har overladt alt det gods, som han har skødet til os, således at han årligt skal oppebære afkastninger og afgifter og have fuldmagt til at indsætte og afsætte undergivne på det fornævnte gods og til at råde over det til sin nytte. Til vidnesbyrd herom er vore segl tillige med segl tilhørende de gode mænd hr. Jens, provst i Viborg, hr. Niels, prior i Ø, og Peder Nielsen i Tandrup hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1391 på første søndag efter ottendedagen efter trinitatis.