forrige næste

Tekst efter A:

Allom them thetta breff høra ælla se helsar iak Knuth Iønisson. awerdhelika meth gudhi. ♦ Kennes iak thes ii mino opno næruarande brefue mik ath hafwa. pantsat ærlikom riddara. herra Abrham Brodhersyni een gaardh ii Bredharydhi ok annan ii Thonderboultte mædher allo thy ther thil lighat hafuer engo vndan thakno. fore siextii marker. ii vxa ælla koo ællas oboworna redha pænninga. at biredha mædh 25 swa skæl. at hwadh ther fornempda godzset skyldar ther skal ænctte affslas ii howdhpænningana thil thæn dagh thænne fornempde herra Abram sina pænninga hafuer ♦ Framledhes waare ther swa at iak aff ginge ii nokra handa mato ther gudh forbiudhe. tha thilbinder iak mik ok mina arfwa honum ælla hans arfwom. thessa for nempda sextii marker at byredha swa som hær fore scriwadh stander. ♦ Thil thes mere visso ok høghre vitnesbyrdh tha bedhes iak ærliko manzs incigle swa som ær Hacona Aruidsons mædher mino eyghno hænggændes fore thetta breff. ♦ Scriptum Wiuelstadha anno domini moccco nonagesimo primo die Botholphi abbatis.

Jeg Knut Jönsson hilser alle dem, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.

Jeg erkender i mit åbne nærværende brev, at jeg til den ærlige ridder hr. Abraham Brodersen har pantsat en gård i Bredaryd og en anden i Tunnerbohult med alt det, der har ligget dertil, intet undtaget, for 60 mark i okser eller køer eller gængse rede penge, at betale med den betingelse, at hvad det fornævnte gods skylder, det skal på ingen måde afregnes i hovedstolen indtil den dag denne fornævnte hr. Abraham får sine penge. Fremdeles var det således, at jeg på nogen måde afgår ved døden — det forbyde Gud — da forpligter jeg mig og mine arvinger til at betale ham eller hans arvinger disse fornævnte 60 mark, således som her foran står skrevet. Til des mere sikkerhed og højere vidnesbyrd da udbeder jeg mig den ærlige mands segl, hvilket er Håkon Arvidssons, sammen med mit eget som hængende under dette brev. Skrevet i Villstad i det Herrens år på abbeden Botulfs dag.