Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Gesa Olæfsdoter relicta Enghelbrictii
Wedenhusen bone memorie/ salutem in domino ♦ Noueritis presentes et futuri me
dilecto germano meo Henikino Olaui de Syøholm armigero omnem porcionem et partem
michi in curia dicta Hawegard et in uilla Eghemarkæ post
Gese Olufsdatter, enke efter Engelbert Wedenhusen — salig ihukommelse til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
I skal vide, nulevende og fremtidige, at jeg til min elskede broder Henneke Olufsen af Søholm, væbner, på vore venners råd med dette brev har solgt og skødet hele den lod og del, der med arveret tilkom mig i gården, kaldet Havegård, og i landsbyen Egemarke efter vor elskede fader ridde ren hr. Oluf Bjørnsens død — salig ihukommelse — tillige med alle deres tilliggender, intet undtaget, at besidde evindeligt, af hvilken grund jeg erkender, at jeg har modtaget fuld og fyldestgørende betaling af Henneke Olufsen, således at jeg er tilfreds dermed. Ydermere overgiver og overdrager jeg helt og fuldt med dette brev til samme fornævnte Henneke Olufsen hele den lod og del, der tilkommer mig i pantsættelsen af byen Køge, som tidligere på gyldig vis var blevet pantsat til vor fornævnte højtelskede fader — salig ihukommelse — tillige med al den ret, som tilkommer mig i dette pant. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fri nævnte Henneke Olufsen og hans arvinger fornævnte lod og del i Havegård og i landsbyen Egemarke, således som landets love kræver det. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd hr. Jakob Gerhardsen, ærkedegn i Lund, Bjørn Olufsen, og Henrik Då, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1391 på dagen efter den hellige jomfru Margrethes dag.