forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Gesa Olæfsdoter relicta Enghelbrictii Wedenhusen bone memorie/ salutem in domino ♦ Noueritis presentes et futuri me dilecto germano meo Henikino Olaui de Syøholm armigero omnem porcionem et partem michi in curia dicta Hawegard et in uilla Eghemarkæ post obitum* dilecti patris nostri domini Olaui Byørnson militis/ pie memorie/ iure hereditario contingentes cum uniuersis suis attinenciis nullis demptis cum consilio amicorum nostrorum uendidisse et scotasse per presentes perpetuo possidendas unde recognosco me plenum et sufficiens ab ipso Hennikino Olaui precium recepisse ut contentar/ ♦ Insuper. eidem Hennikino Olaui prescripto omnem porcionem et partem michi in impigneracione uille Køghe quondam predilecto patri nostro predicto bone memorie \ racionabiliter impignerate contingentes assigno et trado cum omni iure michi in ipso pignere competente totaliter per presentes ♦ Insuper obligo me et meos heredes dicto Hennikino Olaui et suis heredibus predictas porcionem et partem in Hawegard et in uilla Eghemarkæ appropriare et disbrigare prout exigunt leges terre ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uidelicet domini Iacobi Gerardi archidiaconi Lundensis/ Beronis Olaui et Henrici Daa armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno millesimo triscentesimo nonagesimo primo crastino beate Margarete uirginis.

Gese Olufsdatter, enke efter Engelbert Wedenhusen — salig ihukommelse til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, nulevende og fremtidige, at jeg til min elskede broder Henneke Olufsen af Søholm, væbner, på vore venners råd med dette brev har solgt og skødet hele den lod og del, der med arveret tilkom mig i gården, kaldet Havegård, og i landsbyen Egemarke efter vor elskede fader ridde ren hr. Oluf Bjørnsens død — salig ihukommelse — tillige med alle deres tilliggender, intet undtaget, at besidde evindeligt, af hvilken grund jeg erkender, at jeg har modtaget fuld og fyldestgørende betaling af Henneke Olufsen, således at jeg er tilfreds dermed. Ydermere overgiver og overdrager jeg helt og fuldt med dette brev til samme fornævnte Henneke Olufsen hele den lod og del, der tilkommer mig i pantsættelsen af byen Køge, som tidligere på gyldig vis var blevet pantsat til vor fornævnte højtelskede fader — salig ihukommelse — tillige med al den ret, som tilkommer mig i dette pant. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fri nævnte Henneke Olufsen og hans arvinger fornævnte lod og del i Havegård og i landsbyen Egemarke, således som landets love kræver det. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd hr. Jakob Gerhardsen, ærkedegn i Lund, Bjørn Olufsen, og Henrik Då, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1391 på dagen efter den hellige jomfru Margrethes dag.