forrige næste

Tekst efter A, lakuner udfyldt med støtte i oversættelsen:

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Lykkæ archidiaconus Roskildensis in domino salutem ♦ Noueritis me a religiosis dominabus priorissa et conuentu monasterii beate Agnetis Roskildis omnia bona sua in Glym Prowestorp et Breghnethwet cum omnibus eorum bonorum pertinenciis ab instanti et proximo festo beati Michaelis et sic ad dies meos pro usibus meis libere ordinanda conductiue recepisse sub condicionibus que sequn[tur] primo quod ego memorata bona per proximos tres annos continuos sine omni pensione habeam in [re]compensam edificiorum in predictis bonis que pronunc desolata [sunt] construe[ndorum item] residuorum in annorum uite mee [tem]p[ore] ipsis dimidiam lagenam buti[ri et] u[num] pund annone Roskildis in monasterio [predicto] racione pensionis de memoratis bonis infra festum purificacionis beate Marie uirginis soluam expedite me autem de ..... uocato memorata bona sua cum uill[icis] et edificiis protunc in eisdem bonis memorato monasterio suo statim libere [ce]dant reclamacione cuiusque non obstante ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis honorabilium uirorum dominorum Iohannis Nicolai canonici et Andree Bondæ presbiteri et perpetui uicarii in ecclesia Roskildensi presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco nonagesimo primo die beati Mathei apostoli et ewangeliste.

Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at jeg af de regelbundne fruer priorinden og menige konvent i sankt Agnete kloster i Roskilde har modtaget alt det gods i Glim, Provstrup og Bregentved i leje tillige med alt det gods' tilliggender fra førstkommende og nærmeste sankt Michaels dag og således frit at råde over i mine levedage efter mit tarv på følgende betingelser: For det første, at jeg skal have omtalte gods i hele de tre næste år uden enhver form for afgift som vederlag for de bygninger, der skal bygges på fornævnte gods, som nu er øde, fremdeles at jeg i de resterende år af min levetid ufortøvet skal betale dem en halv tønde smør og et pund korn i Roskilde i fornævnte kloster som afgift af omtalte gods inden den hellige jomfru Marias renselsesdag, men når jeg er afgået ved døden, skal dets omtalte gods tillige med bryder og bygninger, der da er på samme gods, straks frit tilfalde deres omtalte kloster, uanset indsigelse fra enhver. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de hæderværdige mænd hr. Jens Nielsen, kannik, og hr. Anders Bonde, præst og evig vikar ved kirken i Roskilde, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1391 på apostlen og evangelisten sankt Mathæus' dag.