forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Thrugillus Iensson prepositus in Hymbersysæl. Rotkerus in Woxløøf. sacerdos. Tuco Thærbærnsson. Iohannes Hamyngh. Iohannes Yursson. Iohannes Nicclæsson de Lawstrop. Cristiernus Nicclæsson fratres. Petrus Hwiid. Nicholaus Pætersson de Hornum. Nicolaus dictus Lyllæmunk Iohannes Rank. et Iohannes Thorthsson salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et modernis. <quod> sub anno domini mo. ccco. xco. primo proximo placito nostro Gyslumhæret post festum sancti Mathei apostoli constituti coram nobis ac aliis pluribus fidedignis tune temporis placitantibus uir discretus et honestus Wythy Wythysson et consors ipsius Elyzabet condam uxor Thærkilli Pætersson plenum testimonium placiti ibidem produxerunt quod bona eiusdem. Thærki[l]li. inter eandem Ælsuf et pueros suos diuisa et legaliter equata et partita secundum consensum et consilium con[gn]atorum et amicorum ♦ Insuper predictus Withy et Ælsuf uxor eius in eodem placito uiro discreto et honesto Petro Andærsson dicto Munk bona sua uidelicet curia<m> Hesæl. cum collonis et omnibus aliis adiacentibus uidelicet agris pratis pascuis siluis siccis et humidis nil exsceptis pro centum marchis Lybicensium uidelicet in grossis Turonensibus. sterlingis et Lybicensibus bonis et datiuis manibus coadunatis publice inpignorauerunt et recognoscentes se propter miseriam et angustiam et pennuriam hungærthrongh dictam fecisse pro premissis. tali condicione inter eos prenominata quod idem Petrus Andersson redditus et seruicium de prelibatis bonis annuatim subleuabit donec dicta per eosdem Wythy et Elyzabet uel suos heredes de Petro Anderson uel suis certis heredibus legaliter redimantur. pro premissis. ♦ Quod uidimus et audiuimus sub nostra ueritate in his scriptis protestamur ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra duximus apponenda ♦ Datum die et loco supradictis.

Troels Jensen, provst i Himmersyssel, Rothger i Vokslev, præst, Tyge Torbensen, Jens Haning, Jens Jursen, Jens Nielsen af Låstrup, Kristian Nielsen, brødre, Peder Hvid, Niels Pedersen af Hornum, Niels, kaldet Lillemunk, Jens Rank og Jens Tordsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1391 fremstod for os på vort første herredsting i Gislum herred efter apostlen sankt Mathæus' dag og for flere andre troværdige mænd, som da søgte tinget, den gode og hæderlige mand Vide Videsen og hans ægtefælle Elisabeth, tidligere Torkil Pedersens hustru, og skaffede sig sammesteds fuldt tingsvidne på, at samme Torkils gods er blevet skiftet, på lovlig vis ligedelt og fordelt mellem samme Elisabeth og hendes børn i overensstemmelse med hendes slægtninges og venners samtykke og råd. Ydermere har fornævnte Vide og hans hustru Elisabeth på samme ting med sammenlagte hænder til den gode og hæderlige mand Peder Andersen, kaldet Munk, offentligt pantsat deres gods, nemlig gården Hessel tillige med landboer og alle andre tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, tørt og vådt, intet undtaget, for 100 mark lybsk i gode og gangbare groter fra Tours, sterlinger og lybske penninge, idet de erkender, at de på grund af ulykke og nød og mangel, kaldet 'hungertrang', har gjort det af hensyn til det fornævnte, idet den betingelse i forvejen er bestemt imellem dem, at samme Peder Andersen årligt skal oppebære afgifter og tjenesteydelser af fornævnte gods, indtil det nævnte på lovlig vis indløses fra Peder Andersen eller hans visse arvinger af samme Vide og Elisabeth eller deres arvinger for det fornævnte. Vi erklærer på vor sandfærdighed med dette brev, at vi har set og hørt dette. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under. Givet ovennævnte dag og sted.