forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Nicolai de Woldarp salutem in domino 1 Nouerint uniuersi me a religiosis sororibus in claustro sancte Agnetis Roskildis alterum dimidium bool in Fuglæthæmaclæ situm que Thorstanus K..... suus habuit conductiue et omnia bona earundem sororum in Skyrpinggæ sita in Flackæbyershereth cum omnibus suis pertinenciis nullis exceptis pro quatuorde cim pund annone ad dies uite mee et uxoris mee Marine recognosco ueraciter conduxisse ♦ Insuper me obligo et uxorem meam illa predicta quatuordecim pund annone infra festum purificacionis sancte Marie Roskildis [per]soluere tempestiue nisi quod absit. acciderit combustio uel hostilis inuasio uiolenta. et hoc iudicabitur arbitrio discretorum ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo uiri discreti Mathei Ruddæ preuisoris monialium predictarum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo. ccco xc primo festo sancti Michaelis.

Peder Nielsen af Vollerup til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg i sandhed erkender, at jeg af de fromme søstre i sankt Agnete kloster i Roskilde har lejet halvandet bol i Store-Fuglede, som Torsten K..... havde i leje, og alt gods tilhørende samme søstre i Skørpinge i Flakkebjerg herred med alle dets tilliggender, intet undtaget, for 14 pund korn for min og min hustru Marinas levetid. Desuden forpligter jeg mig og min hustru til i tide at betale de fornævnte 14 pund korn i Roskilde inden den hellige Marias renselsesdag, medmindre — det ske ikke — der kommer ildebrand eller voldeligt fjendtligt overfald, og det skal afgøres ved gode mænds skøn. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende den gode mand Mads Rudde, forstander for fornævnte nonner, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1391 på sankt Mikkels dag.