forrige næste

Tekst efter Aa: 20

Henricus (miseracione diuina sancte Anastasie presbiter cardinalis sacri collegii reuerendissimorum in Christo patrum dominorum sancte Romane ecclesie cardinalium camerarius uniuersis et singulis presentes litteras inspecturis salutem in domino ♦ Uniuersitati uestre notum facimus) quod reuerendus in Christo pater dominus Petrus dei gracia archiepiscopus Lundensis pro parte partis sui communis seruicii (in quo camere collegii dictorum dominorum cardinalium sub certis penis et sentenciis racione dicte sue ecclesie Lundensis existit efficaciter obligatus) sexaginta quatuor florenos auri de camera solidos uigintiquatuor denarios quinque monete Romane nobis et pro parte partis unius minuti seruicii (debiti pro familiaribus et officialibus dicti collegii) quatuor similes florenos solidos uigintiduos denarios duos monete predicte per manus uenerabilis uiri domini Iohannis Pauli canonici Lundensis <die date presencium> solui fecit (realiter et cum effectu)De quibus (sic datis sic solutis dictum reuerendum patrem dominum Petrum archiepiscopum Lundensem eiusque heredes et successores et dictam suam ecclesiam tenore presencium quitamus et etiam liberamus) ipsumque (ab excommunicacionis sentencia quam incurrit propter moram solucionis dictorum et unius minuti seruitiorum non facte termino constituto et a reatu periurii et aliis penis et sentenciis tenore presencium absoluimus et reddimus absolutum) secum (super irregularitate si quam propterea incurrit se diuinis officiis inmiscendo non tamen in contemptum clauium misericorditer dispensantes) ♦ Uerum (intellecta mole grauaminum pro parte dicti reuerendi patris domini Petri archiepiscopi coram nobis exposito que ipsum ad soluendum id in quo camere ac familiaribus et officialibus dicti collegii pro residuo dicti communis et unius minuti seruitiorum remanet efficaciter obligatus reddunt uerisimiliter impotentem auctoritate dicti collegii et nobis in hac parte concessa) terminum (faciende solucionis residui dictorum communis et unius minuti seruitiorum) usque ad festum pentecostes proxime futurum prorogamus (et de nouo assignamus eidem) ita tamen (quod si in solucione huiusmodi defecerit in termino de nouo sibi constituto penis et sentenciis quibus ante ligabatur sit astrictus et eum in hiis scriptis declaramus astringi et relabi ipso facto) ♦ In quorum (testimonium presentes litteras fieri et sigilli nostri cardinalatus iussimus appensione muniri)Datum (Rome apud sanctum Petrum sub anno domini mccc nonagesimo primo indictione xiiiia) die decima mensis nouembris pontificatus (sanctissimi in Christo. patris et domini nostri domini Bonifacii diuina prouidencia pape noni) anno <terci>o.

Henrik, af Guds miskundhed kardinalpresbyter af Sta. Anastasia, kammermester for det hellige kollegium af de såre ærværdige fædre i Kristus de herrer kardinaler i den hellige romerske kirke, til alle og hver enkelt, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for Eder alle, at den ærværdige fader i Kristus, hr. Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, dags dato ved den ærværdige mand hr. Jens Povlsen, kannik i Lund, virkeligt og virkningsfuldt har ladet indbetale 64 kammerfloriner i guld, 24 skilling 5 penning i romersk mønt til os som en del af sit servitium commune, som han virkeligt på grund af sin kirke i Lund skyldte kammeret for kollegiet af de nævnte herrer kardinaler under visse straffe og domme, og at han som en del af et servitium minutum, der skyldes til nævnte kollegiums husstand og tjenerskab, har ladet indbetale 4 lignende floriner 22 skilling to penning i fornævnte mønt. Vi kvitterer og frigør ligeledes med dette brev nævnte ærværdige fader hr. Peder, ærkebiskop af Lund, og hans arvinger og efterfølgere og hans nævnte kirke for det således givne, således indbetalte beløb og løser og anser ham med dette brev for løst fra den bandlysningsdom, som han pådrog sig på grund af udsættelsen med betalingen af nævnte servitium og det ene servitium minutum, der ikke var sket til den fastsatte termin, og fra den anklage for mened og andre straffe og domme, og vi giver ham barmhjertigt dispensation for den irregularitet, som han har pådraget sig på grund heraf ved at befatte sig med gudstjenester, dog ikke, hvis det sker under foragt for nøglemagten. Men efter at have forstået vægten af de tynger, som på nævnte ærværdige faders, hr. ærkebiskop Peders vegne blev klarlagt for os, og som sandsynligvis gør ham ude af stand til at betale det, som han virkningsfuldt stadig skylder nævnte kollegiums kammer og husstand og tjenerskab som rest af nævnte servitium commune og det ene servitium minutum, udskyder vi med nævnte kollegiums myndighed, der er overladt os i denne sag, fristen for at foretage betalingen af resten af nævnte servitium commune og det ene servitium minutum til førstkommende pinsedag, og vi fastsætter den på ny for samme, dog således, at han, hvis han til den termin, der på ny er fastsat for ham, svigter med denne betaling, da er han hjemfalden til de straffe og domme, som han tidligere var bundet af, og vi erklærer med dette brev, at han bindes og falder tilbage ved selve handlingen. Til vidnesbyrd herom har vi befalet at lade dette brev udfærdige og bestyrke ved at hænge vort kardinalembedes segl under. Givet ved S. Pietro i Rom i det Herrens år 1391 i den 13. indiktion den 10. november i vor højhellige fader i Kristus og vor herre hr. Bonifacius, ved Guds forsyn den niende paves tredie pontifikatsår.