Tekst efter A:
Omnibus quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in futurum. innotescat
per presentes. quod. nos Eskillus dei et apostolice sedis gracia episcopus
Ripensis. parte ex una. et Cristiernus Fredleui armiger laycus Ripensis. parte ex
altera. constituti. personaliter. coram capitulo nostro Ripensi. in summo choro
ecclesie nostre Ripensis. et coram quam plurimis aliis. discretis uiris.
consulibus et ciuibus Ripensibus. de et super iniuriis. percussionibus.
Det skal med dette brev være vitterligt for alle, hvem det angår eller på nogen måde i fremtiden vil kunne angå, at vi, Eskil, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Ribe, på den ene side og Kristian Frellesen, væbner, lægmand i Ribe, på den anden side personligt fremstod for vort kapitel i Ribe i højkoret i vor kirke i Ribe og for adskillige andre gode mænd, rådmænd og borgere i Ribe, angående og i anledning af de overgreb, slag, tilfangetagelser og tilbageholdelser eller fængslinger og voldshandlinger, der, som vi tror til trods for nævnte Kristians benægtelse, er sket og er tilføjet os Eskil, fornævnte biskop, af nævnte Kristian med hensyn til Torkil, der er i vor tjeneste på gården Favrholt, og angående og i anledning af alt, hvad der på nævnte Torkils vegne var opstået og gået for sig mellem nævnte Kristian og hans undergivne og Tue Ottosen og hans folk, og valgte og antog de hæderværdige mænd de herrer ærkedegnen, kantoren og kapitlet i Ribe til så at sige vore rette skønsmænd, voldgiftsdommere og venskabelige forligsmænd i disse sager, idet vi på begge sider på tro og love og under trussel om en bøde på hundrede mark lybske penge hvilken sum den part, som ikke adlyder nævnte kapitels kendelse i alle enkeltheder, uden opsættelse og med øjeblikkelig virkning skal betale den adlydende part — lover at anerkende og godkende og ukrænkeligt at overholde, hvad som helst der og uanset på hvilken måde der i disse ovenanførte stridigheder, og i hvilken som helst af dem, af nævnte kapitel fra nu af og inden onsdagen ved fastens begyndelse måtte blive afsagt, afgjort, erklæret, dømt eller afsluttet, uanset en hvilken som helst indsigelse, afgørelse og forhaling, retslig eller faktisk, og enhver hindring, årsag eller ethvert påskud, hvorved ovenanførte helt eller delvis vil kunne omstyrtes eller på nogen måde afkræftes. Til et klart vidnesbyrd om denne overgivelse til voldgift og andet ovenfor anført er seglene tilhørende os, Eskil fornævnte biskop og Kristian Frellesen, tillige med segl tilhørende de gode mænd Thomas Ivarsen og Jens Thomsen, høvedsmand på borgen Kolding, væbnere, og Detmar Tidemansen, Johan Greverod og Wilken Piksten, borgere i Ribe, hængt under dette brev. Givet og handlet i det Herrens år 1391 dagen før jomfruen og martyren sankt Cecilies dag.